Gálatas 4
srp1868 (SRP1868) vs ARC
1 Али велим: док је наследник млад ништа није бољи од роба, ако и јесте господар од свега;
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 него је под заповедницима и чуварима све до рока очевог.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Тако и ми кад бејасмо млади, бејасмо под стихијама света заробљени;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 а кад се наврши време, посла Бог Сина свог Јединородног, који је рођен од жене и покорен закону,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 да искупи оне који су под законом, да примимо посинаштво.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 И будући да сте синови, посла Бог Духа Сина свог у срца ваша, који виче: Ава Оче!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Тако већ ниси роб, него син; а ако си син, и наследник си Божји кроз Исуса Христа.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нису богови.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 А сад познавши Бога, и још познати бивши од Бога, како се враћате опет на слабе и рђаве стихије, којима опет изнова хоћете да служите?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Гледате на дане и месеце, и времена и године.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Бојим се за вас да се не будем узалуд трудио око вас.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Будите као ја што сам; јер сам ја ко ви што сте. Браћо! Молим вас, ништа ми не учинисте нажао.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 А знате да вам у слабости тела најпре проповедих јеванђеље;
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 и напасти моје, која беше телу мом, не презресте, ни попљувасте, него ме примисте као анђела Божјег, као Христа Исуса.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Какво беше онда ваше блаженство? Јер вам сведочим да бисте, кад би могуће било, извадили очи своје и дали мени.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Тим ли вам постадох непријатељ, истину вам говорећи?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Они не ревнују добро за вас него хоће да вас одвоје, да им ревнујете.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 А добро је ревновати свагда у добру, и не само кад сам ја код вас.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Дечице моја, коју опет с муком рађам, докле Христово обличје не постане у вама;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 али бих хтео сад да сам код вас, и да изменим глас свој, јер не могу да се начудим за вас.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Кажите ми, ви који хоћете под законом да будете, не слушате ли закон?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Јер је писано да Авраам два сина имаде, једног од робиње, а другог од слободне.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Али који беше од робиње, по телу се роди; а који од слободне, по обећању.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Које значи друго: јер су ово два завета: један дакле од горе синајске, која рађа за робовање, а то је Агар.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Јер Агар значи Синај гора у арапској, и пореди се са садашњим Јерусалимом, и служи са децом својом.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 А горњи Јерусалим слободна је, који је мати свима нама.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Јер је писано: Развесели се, нероткињо која не рађаш; покликни и повичи, ти која не трпиш муке порођаја; јер пуста има много више деце неголи она која има мужа.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Но како онда онај што се роди по телу гоњаше духовног, тако и сад.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Али шта говори писмо? Истерај робињу и сина њеног; јер син робињин неће наследити са сином слободне.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.