1 Coríntios 15
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Којим се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд веровасте.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Јер вам најпре предадох шта и примих да Христос умре за грехе наше, по писму,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 и да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 и да се јави Кифи, потом једанаесторици апостола;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 а потом Га видеше једном више од пет стотина браће, од којих многи живе и сад, а неки и помреше;
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 а потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 а после свих јави се и мени као каквом недоношчету.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нисам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Али по благодати Божијој јесам шта јесам, и благодат Његова што је у мени не оста празна, него се потрудих више од свих њих, али не ја него благодат Божија која је са мном.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Био дакле ја или они, тако проповедамо, и тако веровасте.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 А ако се Христос проповеда да устаде из мртвих, како говоре неки међу вама да нема васкрсења мртвих?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 И ако нема васкрсења мртвих, то ни Христос не уста.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 А ако Христос не уста, узалуд дакле проповедање наше, а узалуд и вера ваша.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 А налазимо се и лажни сведоци Божији што сведочимо на Бога да васкрсе Христа, ког не васкрсе кад мртви не устају.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 А ако Христос не уста, узалуд вера ваша; још сте у гресима својим.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Дакле, и они који помреше у Христу, изгибоше.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свих људи.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Јер будући да кроз човека би смрт, кроз човека и васкрсење мртвих.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживети.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вероваше Христу о Његовом доласку;
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 онда крај, кад преда царство Богу и Оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 А последњи ће се непријатељ укинути, смрт.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Јер све покори под ноге Његове. Али кад вели да је све Њему покорено, показује се да је осим Оног који Му покори све.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 А кад Му све покори, онда ће се и сам Син покорити Оном који Му све покори, да буде Бог све у свему.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Шта, дакле, чине они који се крсте мртвих ради? Кад мртви јамачно не устају, што се и крштавају мртвих ради?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 И ми, зашто подносимо муке и невоље сваки час?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашем.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Јер ако сам се по човеку борио са зверовима у Ефесу, каква ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умрети.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Отрезните се једанпут као што треба, и не грешите; јер неки не знају за Бога, на срамоту вама кажем.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Али ће вам рећи ко: Како ће устати мртви? И у каквом ће телу доћи?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Безумниче! То што сејеш неће оживети ако не умре.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 И што сејеш не сејеш тело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 А Бог му даје тело како хоће, и сваком семену своје тело.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Није свако тело једно тело, него је друго тело човечије, а друго скотско, а друго рибље, а друго птичије.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 И имају телеса небеска и телеса земаљска: али је друга слава небеским, а друга земаљским.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Друга је слава сунцу, а друга слава месецу, и друга слава звездама; јер се звезда од звезде разликује у слави.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Тако и васкрсење мртвих: сеје се за распадљивост, а устаје за нераспадљивост;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 сеје се у срамоти, а устаје у слави; сеје се у слабости, а устаје у сили;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 сеје се тело телесно, а устаје тело духовно. Има тело телесно, и има тело духовно.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Тако је и писано: Први човек Адам постаде у телесном животу, а последњи Адам у духу који оживљује.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Али духовно тело није прво, него телесно, па онда духовно.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Први је човек од земље, земљан; други је човек Господ с неба.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Какав је земљани такви су и земљани; и какав је небески такви су и небески.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 И како носимо обличје земљаног тако ћемо носити и обличје небеског.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 А ово говорим, браћо, да тело и крв не могу наследити царство Божије, нити распадљивост нераспадљивости наслеђује.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помрети, а сви ћемо се претворити.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Уједанпут, у тренућу ока у последњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Јер ово распадљиво треба да се обуче у нераспадљивост, и ово смртно да се обуче у бесмртност.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она реч што је написана:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Где ти је, смрти, жалац?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 А жалац је смрти грех, а сила је греха закон.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 А Богу хвала који нам даде победу кроз Господа нашег Исуса Христа.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Зато, браћо моја љубазна, будите тврди, не дајте се помакнути, и напредујте једнако у делу Господњем знајући да труд ваш није узалуд пред Господом.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.