1 Coríntios 15
srp1868 (SRP1868) vs ACF
1 Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Којим се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд веровасте.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Јер вам најпре предадох шта и примих да Христос умре за грехе наше, по писму,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 и да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 и да се јави Кифи, потом једанаесторици апостола;
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 а потом Га видеше једном више од пет стотина браће, од којих многи живе и сад, а неки и помреше;
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 а потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 а после свих јави се и мени као каквом недоношчету.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нисам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Али по благодати Божијој јесам шта јесам, и благодат Његова што је у мени не оста празна, него се потрудих више од свих њих, али не ја него благодат Божија која је са мном.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Био дакле ја или они, тако проповедамо, и тако веровасте.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 А ако се Христос проповеда да устаде из мртвих, како говоре неки међу вама да нема васкрсења мртвих?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 И ако нема васкрсења мртвих, то ни Христос не уста.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 А ако Христос не уста, узалуд дакле проповедање наше, а узалуд и вера ваша.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 А налазимо се и лажни сведоци Божији што сведочимо на Бога да васкрсе Христа, ког не васкрсе кад мртви не устају.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 А ако Христос не уста, узалуд вера ваша; још сте у гресима својим.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Дакле, и они који помреше у Христу, изгибоше.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свих људи.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Јер будући да кроз човека би смрт, кроз човека и васкрсење мртвих.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживети.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вероваше Христу о Његовом доласку;
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 онда крај, кад преда царство Богу и Оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 А последњи ће се непријатељ укинути, смрт.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Јер све покори под ноге Његове. Али кад вели да је све Њему покорено, показује се да је осим Оног који Му покори све.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 А кад Му све покори, онда ће се и сам Син покорити Оном који Му све покори, да буде Бог све у свему.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Шта, дакле, чине они који се крсте мртвих ради? Кад мртви јамачно не устају, што се и крштавају мртвих ради?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 И ми, зашто подносимо муке и невоље сваки час?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашем.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Јер ако сам се по човеку борио са зверовима у Ефесу, каква ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умрети.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Отрезните се једанпут као што треба, и не грешите; јер неки не знају за Бога, на срамоту вама кажем.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Али ће вам рећи ко: Како ће устати мртви? И у каквом ће телу доћи?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Безумниче! То што сејеш неће оживети ако не умре.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 И што сејеш не сејеш тело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 А Бог му даје тело како хоће, и сваком семену своје тело.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Није свако тело једно тело, него је друго тело човечије, а друго скотско, а друго рибље, а друго птичије.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 И имају телеса небеска и телеса земаљска: али је друга слава небеским, а друга земаљским.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Друга је слава сунцу, а друга слава месецу, и друга слава звездама; јер се звезда од звезде разликује у слави.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Тако и васкрсење мртвих: сеје се за распадљивост, а устаје за нераспадљивост;
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 сеје се у срамоти, а устаје у слави; сеје се у слабости, а устаје у сили;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 сеје се тело телесно, а устаје тело духовно. Има тело телесно, и има тело духовно.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Тако је и писано: Први човек Адам постаде у телесном животу, а последњи Адам у духу који оживљује.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Али духовно тело није прво, него телесно, па онда духовно.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Први је човек од земље, земљан; други је човек Господ с неба.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Какав је земљани такви су и земљани; и какав је небески такви су и небески.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 И како носимо обличје земљаног тако ћемо носити и обличје небеског.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 А ово говорим, браћо, да тело и крв не могу наследити царство Божије, нити распадљивост нераспадљивости наслеђује.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помрети, а сви ћемо се претворити.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Уједанпут, у тренућу ока у последњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Јер ово распадљиво треба да се обуче у нераспадљивост, и ово смртно да се обуче у бесмртност.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она реч што је написана:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Где ти је, смрти, жалац?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 А жалац је смрти грех, а сила је греха закон.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 А Богу хвала који нам даде победу кроз Господа нашег Исуса Христа.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Зато, браћо моја љубазна, будите тврди, не дајте се помакнути, и напредујте једнако у делу Господњем знајући да труд ваш није узалуд пред Господом.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.