1 Coríntios 15

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Којим се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд веровасте.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Јер вам најпре предадох шта и примих да Христос умре за грехе наше, по писму,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 и да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 и да се јави Кифи, потом једанаесторици апостола;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 а потом Га видеше једном више од пет стотина браће, од којих многи живе и сад, а неки и помреше;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 а потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 а после свих јави се и мени као каквом недоношчету.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нисам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Али по благодати Божијој јесам шта јесам, и благодат Његова што је у мени не оста празна, него се потрудих више од свих њих, али не ја него благодат Божија која је са мном.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Био дакле ја или они, тако проповедамо, и тако веровасте.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 А ако се Христос проповеда да устаде из мртвих, како говоре неки међу вама да нема васкрсења мртвих?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 И ако нема васкрсења мртвих, то ни Христос не уста.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 А ако Христос не уста, узалуд дакле проповедање наше, а узалуд и вера ваша.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 А налазимо се и лажни сведоци Божији што сведочимо на Бога да васкрсе Христа, ког не васкрсе кад мртви не устају.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 А ако Христос не уста, узалуд вера ваша; још сте у гресима својим.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Дакле, и они који помреше у Христу, изгибоше.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свих људи.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Јер будући да кроз човека би смрт, кроз човека и васкрсење мртвих.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживети.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вероваше Христу о Његовом доласку;
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 онда крај, кад преда царство Богу и Оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 А последњи ће се непријатељ укинути, смрт.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Јер све покори под ноге Његове. Али кад вели да је све Њему покорено, показује се да је осим Оног који Му покори све.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 А кад Му све покори, онда ће се и сам Син покорити Оном који Му све покори, да буде Бог све у свему.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Шта, дакле, чине они који се крсте мртвих ради? Кад мртви јамачно не устају, што се и крштавају мртвих ради?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 И ми, зашто подносимо муке и невоље сваки час?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашем.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Јер ако сам се по човеку борио са зверовима у Ефесу, каква ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умрети.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Отрезните се једанпут као што треба, и не грешите; јер неки не знају за Бога, на срамоту вама кажем.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Али ће вам рећи ко: Како ће устати мртви? И у каквом ће телу доћи?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Безумниче! То што сејеш неће оживети ако не умре.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 И што сејеш не сејеш тело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 А Бог му даје тело како хоће, и сваком семену своје тело.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Није свако тело једно тело, него је друго тело човечије, а друго скотско, а друго рибље, а друго птичије.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 И имају телеса небеска и телеса земаљска: али је друга слава небеским, а друга земаљским.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Друга је слава сунцу, а друга слава месецу, и друга слава звездама; јер се звезда од звезде разликује у слави.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Тако и васкрсење мртвих: сеје се за распадљивост, а устаје за нераспадљивост;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 сеје се у срамоти, а устаје у слави; сеје се у слабости, а устаје у сили;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 сеје се тело телесно, а устаје тело духовно. Има тело телесно, и има тело духовно.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Тако је и писано: Први човек Адам постаде у телесном животу, а последњи Адам у духу који оживљује.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Али духовно тело није прво, него телесно, па онда духовно.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Први је човек од земље, земљан; други је човек Господ с неба.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Какав је земљани такви су и земљани; и какав је небески такви су и небески.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 И како носимо обличје земљаног тако ћемо носити и обличје небеског.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 А ово говорим, браћо, да тело и крв не могу наследити царство Божије, нити распадљивост нераспадљивости наслеђује.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помрети, а сви ћемо се претворити.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Уједанпут, у тренућу ока у последњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Јер ово распадљиво треба да се обуче у нераспадљивост, и ово смртно да се обуче у бесмртност.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она реч што је написана:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Где ти је, смрти, жалац?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 А жалац је смрти грех, а сила је греха закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 А Богу хвала који нам даде победу кроз Господа нашег Исуса Христа.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Зато, браћо моја љубазна, будите тврди, не дајте се помакнути, и напредујте једнако у делу Господњем знајући да труд ваш није узалуд пред Господом.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.