1 Coríntios 15
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Којим се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд веровасте.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Јер вам најпре предадох шта и примих да Христос умре за грехе наше, по писму,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 и да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 и да се јави Кифи, потом једанаесторици апостола;
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 а потом Га видеше једном више од пет стотина браће, од којих многи живе и сад, а неки и помреше;
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 а потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 а после свих јави се и мени као каквом недоношчету.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нисам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Али по благодати Божијој јесам шта јесам, и благодат Његова што је у мени не оста празна, него се потрудих више од свих њих, али не ја него благодат Божија која је са мном.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Био дакле ја или они, тако проповедамо, и тако веровасте.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 А ако се Христос проповеда да устаде из мртвих, како говоре неки међу вама да нема васкрсења мртвих?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 И ако нема васкрсења мртвих, то ни Христос не уста.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 А ако Христос не уста, узалуд дакле проповедање наше, а узалуд и вера ваша.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 А налазимо се и лажни сведоци Божији што сведочимо на Бога да васкрсе Христа, ког не васкрсе кад мртви не устају.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 А ако Христос не уста, узалуд вера ваша; још сте у гресима својим.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Дакле, и они који помреше у Христу, изгибоше.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свих људи.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Јер будући да кроз човека би смрт, кроз човека и васкрсење мртвих.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживети.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вероваше Христу о Његовом доласку;
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 онда крај, кад преда царство Богу и Оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 А последњи ће се непријатељ укинути, смрт.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Јер све покори под ноге Његове. Али кад вели да је све Њему покорено, показује се да је осим Оног који Му покори све.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 А кад Му све покори, онда ће се и сам Син покорити Оном који Му све покори, да буде Бог све у свему.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Шта, дакле, чине они који се крсте мртвих ради? Кад мртви јамачно не устају, што се и крштавају мртвих ради?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 И ми, зашто подносимо муке и невоље сваки час?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашем.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Јер ако сам се по човеку борио са зверовима у Ефесу, каква ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умрети.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Отрезните се једанпут као што треба, и не грешите; јер неки не знају за Бога, на срамоту вама кажем.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Али ће вам рећи ко: Како ће устати мртви? И у каквом ће телу доћи?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Безумниче! То што сејеш неће оживети ако не умре.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 И што сејеш не сејеш тело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 А Бог му даје тело како хоће, и сваком семену своје тело.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Није свако тело једно тело, него је друго тело човечије, а друго скотско, а друго рибље, а друго птичије.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 И имају телеса небеска и телеса земаљска: али је друга слава небеским, а друга земаљским.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Друга је слава сунцу, а друга слава месецу, и друга слава звездама; јер се звезда од звезде разликује у слави.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Тако и васкрсење мртвих: сеје се за распадљивост, а устаје за нераспадљивост;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 сеје се у срамоти, а устаје у слави; сеје се у слабости, а устаје у сили;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 сеје се тело телесно, а устаје тело духовно. Има тело телесно, и има тело духовно.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Тако је и писано: Први човек Адам постаде у телесном животу, а последњи Адам у духу који оживљује.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Али духовно тело није прво, него телесно, па онда духовно.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Први је човек од земље, земљан; други је човек Господ с неба.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Какав је земљани такви су и земљани; и какав је небески такви су и небески.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 И како носимо обличје земљаног тако ћемо носити и обличје небеског.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 А ово говорим, браћо, да тело и крв не могу наследити царство Божије, нити распадљивост нераспадљивости наслеђује.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помрети, а сви ћемо се претворити.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Уједанпут, у тренућу ока у последњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Јер ово распадљиво треба да се обуче у нераспадљивост, и ово смртно да се обуче у бесмртност.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она реч што је написана:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Где ти је, смрти, жалац?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 А жалац је смрти грех, а сила је греха закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 А Богу хвала који нам даде победу кроз Господа нашег Исуса Христа.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Зато, браћо моја љубазна, будите тврди, не дајте се помакнути, и напредујте једнако у делу Господњем знајући да труд ваш није узалуд пред Господом.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.