1 Coríntios 15

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Којим се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд веровасте.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Јер вам најпре предадох шта и примих да Христос умре за грехе наше, по писму,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 и да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 и да се јави Кифи, потом једанаесторици апостола;
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 а потом Га видеше једном више од пет стотина браће, од којих многи живе и сад, а неки и помреше;
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 а потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 а после свих јави се и мени као каквом недоношчету.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нисам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Али по благодати Божијој јесам шта јесам, и благодат Његова што је у мени не оста празна, него се потрудих више од свих њих, али не ја него благодат Божија која је са мном.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Био дакле ја или они, тако проповедамо, и тако веровасте.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 А ако се Христос проповеда да устаде из мртвих, како говоре неки међу вама да нема васкрсења мртвих?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 И ако нема васкрсења мртвих, то ни Христос не уста.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 А ако Христос не уста, узалуд дакле проповедање наше, а узалуд и вера ваша.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 А налазимо се и лажни сведоци Божији што сведочимо на Бога да васкрсе Христа, ког не васкрсе кад мртви не устају.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 А ако Христос не уста, узалуд вера ваша; још сте у гресима својим.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Дакле, и они који помреше у Христу, изгибоше.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свих људи.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Али Христос уста из мртвих, и би новина онима који умреше.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Јер будући да кроз човека би смрт, кроз човека и васкрсење мртвих.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживети.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вероваше Христу о Његовом доласку;
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 онда крај, кад преда царство Богу и Оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Јер Њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 А последњи ће се непријатељ укинути, смрт.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Јер све покори под ноге Његове. Али кад вели да је све Њему покорено, показује се да је осим Оног који Му покори све.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 А кад Му све покори, онда ће се и сам Син покорити Оном који Му све покори, да буде Бог све у свему.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Шта, дакле, чине они који се крсте мртвих ради? Кад мртви јамачно не устају, што се и крштавају мртвих ради?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 И ми, зашто подносимо муке и невоље сваки час?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашем.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Јер ако сам се по човеку борио са зверовима у Ефесу, каква ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умрети.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Отрезните се једанпут као што треба, и не грешите; јер неки не знају за Бога, на срамоту вама кажем.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Али ће вам рећи ко: Како ће устати мртви? И у каквом ће телу доћи?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Безумниче! То што сејеш неће оживети ако не умре.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 И што сејеш не сејеш тело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 А Бог му даје тело како хоће, и сваком семену своје тело.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Није свако тело једно тело, него је друго тело човечије, а друго скотско, а друго рибље, а друго птичије.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 И имају телеса небеска и телеса земаљска: али је друга слава небеским, а друга земаљским.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Друга је слава сунцу, а друга слава месецу, и друга слава звездама; јер се звезда од звезде разликује у слави.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Тако и васкрсење мртвих: сеје се за распадљивост, а устаје за нераспадљивост;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 сеје се у срамоти, а устаје у слави; сеје се у слабости, а устаје у сили;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 сеје се тело телесно, а устаје тело духовно. Има тело телесно, и има тело духовно.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Тако је и писано: Први човек Адам постаде у телесном животу, а последњи Адам у духу који оживљује.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Али духовно тело није прво, него телесно, па онда духовно.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Први је човек од земље, земљан; други је човек Господ с неба.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Какав је земљани такви су и земљани; и какав је небески такви су и небески.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 И како носимо обличје земљаног тако ћемо носити и обличје небеског.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 А ово говорим, браћо, да тело и крв не могу наследити царство Божије, нити распадљивост нераспадљивости наслеђује.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помрети, а сви ћемо се претворити.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Уједанпут, у тренућу ока у последњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Јер ово распадљиво треба да се обуче у нераспадљивост, и ово смртно да се обуче у бесмртност.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она реч што је написана:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Где ти је, смрти, жалац?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 А жалац је смрти грех, а сила је греха закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 А Богу хвала који нам даде победу кроз Господа нашег Исуса Христа.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Зато, браћо моја љубазна, будите тврди, не дајте се помакнути, и напредујте једнако у делу Господњем знајући да труд ваш није узалуд пред Господом.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.