Levítico 11

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón diciéndoles:
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H1696": Éstos|strong="H2063" son los|strong="H1121" animales|strong="H2416" que|strong="H5921" comeréis de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" anima­les|strong="H5921" que|strong="H5921" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 De entre los|strong="H3605" animales, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" de pezuña|strong="H6536", y que|strong="H3605" tiene las pezu­ñas hendidas|strong="H8157", y que|strong="H3605" rumia|strong="H1625", éste comeréis.
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 Éstos|strong="H2088" sin|strong="H3808" embargo no|strong="H3808" comeréis de|strong="H3588" los|strong="H1931" que|strong="H3588" rumian|strong="H5927" y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1931" que|strong="H3588" tie­nen pezuña|strong="H6536": el|strong="H1931" camello|strong="H1581", porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625" mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536" hen­dida, habéis de|strong="H3588" tenerlo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931";
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 También el|strong="H1931" conejo, porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536", ten­dréislo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931";
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 Asimismo la|strong="H1931" liebre, porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536", ten­dréisla por|strong="H3588" inmunda|strong="H2931";
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 También el|strong="H1931" puerco, porque|strong="H3588" tiene|strong="H1931" pezuñas, y|strong="H3588" es|strong="H1931" de|strong="H3588" pezuñas hendidas|strong="H8157", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" rumia|strong="H1625", ten­dréislo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931".
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 De la carne|strong="H1320" de ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" come­réis, ni|strong="H3808" tocaréis|strong="H5060" su|strong="H1992" cuerpo|strong="H5038" muer­to: tendréislos por inmundos|strong="H2931".
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 Esto|strong="H2088" comeréis de|strong="H4325" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H4325" están en las aguas|strong="H4325": todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H4325" tienen aletas y escamas en las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220", y en los|strong="H3605" ríos, aquellas comeréis;
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1992" que|strong="H4325" no tienen|strong="H1992" aletas ni escamas en el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y en los|strong="H1992" ríos, así|strong="H1992" de|strong="H4325" todo|strong="H3605" que|strong="H4325" se|strong="H1992" mueve en las|strong="H1992" aguas|strong="H4325", y de|strong="H4325" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" viviente|strong="H2416" que|strong="H4325" está en las|strong="H1992" aguas|strong="H4325", las|strong="H1992" tendréis en abominación.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Os serán|strong="H1961" aún|strong="H3808" en abomina­ción: de su carne|strong="H1320" no|strong="H3808" comeréis, y abominaréis sus cuerpos muer­tos.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" no tuviere aletas y escamas en las aguas|strong="H4325", tendréis­lo|strong="H1931" en abominación.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 Y|strong="H3068" éstas|strong="H1992" son las que tendréis en|strong="H4480" abominación entre|strong="H3808" las|strong="H1992" aves|strong="H5775"; no|strong="H3808" se|strong="H4480" comerán, son abominación: el|strong="H1992" águila, el|strong="H1992" quebrantahuesos, el|strong="H1992" esmerejón,
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 El buitre, y el milano según su género;
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 Todo|strong="H3605" cuervo|strong="H6158" según su género;
15 toda espécie de corvo,
16 El búho, y el halcón nocturno, y el cuclillo, y el gavilán según su género;
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 Y|strong="H3068" el mochuelo, y el cormorán, y el búho real,
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 Y|strong="H3068" el cisne, y el pelícano, y el alimoche,
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 Y|strong="H3068" la cigüeña, la garza según su género, y el ave fría, y el murciélago.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" vuele y|strong="H5921" se|strong="H1931" arrastre sobre|strong="H5921" cuatro, os|strong="H5921" será|strong="H1931" una abominación.
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Pero esto|strong="H2088" comeréis de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" vuele y|strong="H5921" se|strong="H5921" arrastre sobre|strong="H5921" cuatro, que|strong="H3808" tenga piernas|strong="H3767" sobre|strong="H5921" sus pies|strong="H7272" para|strong="H5921" saltar con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra;
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 Éstos|strong="H1992" comeréis de ellos|strong="H1992": la langosta según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" langostín según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" escarabajo según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" saltamonte según su|strong="H1992" género.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Mas las otras cosas volantes que|strong="H1931" se|strong="H1931" arrastran, que|strong="H1931" tienen cuatro pies|strong="H7272", tendréis en abominación.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 Y|strong="H3068" por|strong="H5704" estas cosas seréis inmun­dos: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" tocare|strong="H5060" a|strong="H3068" sus cuerpos muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153":
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 Y|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" llevare|strong="H5375" algo de|strong="H5704" sus cuerpos muertos, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 Todo|strong="H3605" animal de pezuña|strong="H6536", pero que|strong="H1931" no tiene pezuña|strong="H6536" hendida|strong="H6536", ni rumia|strong="H1625", tendréis por inmundo|strong="H2931": cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" los|strong="H1992" tocare|strong="H5060" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2931".
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 Y|strong="H3068" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" animales|strong="H2416" que|strong="H5921" andan|strong="H1980" a|strong="H3068" cuatro pies, tendréis por|strong="H5921" inmundo|strong="H2931" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" ande sobre|strong="H5921" sus|strong="H1992" patas: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" tocare|strong="H5060" sus|strong="H1992" cuerpos muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 Y|strong="H3068" el|strong="H1992" que|strong="H5704" llevare|strong="H5375" sus|strong="H1992" cuerpos muertos, lavará|strong="H3526" sus|strong="H1992" vestiduras|strong="H1992", y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153": habéis de|strong="H5704" tenerlos por|strong="H5704" inmundos|strong="H2931".
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 Y|strong="H3068" estos|strong="H2088" tendréis por|strong="H5921" inmundos|strong="H2931" de|strong="H5921" las|strong="H5921" criaturas que|strong="H5921" se|strong="H5921" arrastren sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: la|strong="H5921" comadreja, y|strong="H5921" el|strong="H5921" ratón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" tortuga según|strong="H5921" su género,
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 Y|strong="H3068" el hurón, y el camaleón, y el lagarto, y el caracol, y el topo.
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 Éstos|strong="H3605" tendréis por|strong="H5704" inmundos|strong="H2931" de|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H5704" andan arrastrando: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" los|strong="H3605" tocare|strong="H5060", cuando|strong="H5704" estuvieren muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" cayere|strong="H5307" alguno|strong="H3605" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" después|strong="H5921" de|strong="H5921" muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930"; así|strong="H1992" vaso|strong="H3627" de|strong="H5921" madera|strong="H6086", como|strong="H5921" vestidura, o|strong="H3068" piel|strong="H5785", o|strong="H3068" saco|strong="H8242", cualquier|strong="H3605" instrumen­to con|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" obra|strong="H4399", será|strong="H2930" metido en|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", y|strong="H5921" así|strong="H1992" será|strong="H2930" limpio|strong="H2891".
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" vasija|strong="H3627" de barro dentro|strong="H8432" de la|strong="H3605" cual cayere|strong="H5307" alguno de ellos|strong="H1992", todo|strong="H3605" lo|strong="H1992" que|strong="H1992" estuviere en|strong="H8432" ella|strong="H3605" será|strong="H7665" inmundo|strong="H2930", y quebraréis la|strong="H3605" vasija|strong="H3627":
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Toda|strong="H3605" vianda que|strong="H5921" se|strong="H5921" come, sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual viniere el|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tales vasijas, será|strong="H2930" inmunda|strong="H2930": y|strong="H5921" toda|strong="H3605" bebida que|strong="H5921" se|strong="H5921" bebiere|strong="H8354", será|strong="H2930" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" esas vasijas|strong="H3605" inmunda|strong="H2930":
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" cayere|strong="H5307" algo del|strong="H5921" cuerpo|strong="H5038" muerto de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2931": sea el|strong="H5921" horno|strong="H8574" u hornillos se|strong="H1961" derribarán; son|strong="H1961" inmundos|strong="H2931", y|strong="H5921" por|strong="H5921" inmundos|strong="H2931" los|strong="H1992" tendréis|strong="H1961".
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 Sin embargo, una fuente|strong="H4599" o|strong="H3068" una cister­na donde se recogen aguas|strong="H4325", serán|strong="H1961" limpias|strong="H2889": pero lo que|strong="H4325" hubiere|strong="H1961" toca|strong="H5060"­do en sus cuerpos muertos será|strong="H1961" inmundo|strong="H2930".
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" cayere|strong="H5307" algo de|strong="H5921" sus|strong="H1931" cuerpos muertos sobre|strong="H5921" alguna|strong="H3605" simiente|strong="H2233" que|strong="H3588" se|strong="H1931" haya de|strong="H5921" sembrar, será lim­pia.
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H1931" hubiere puesto|strong="H3588" agua|strong="H4325" en|strong="H5921" la|strong="H1931" simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" cayere|strong="H5307" algo de|strong="H5921" sus|strong="H1931" cuerpos muertos sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", ten­dréisla|strong="H1931" por|strong="H5921" inmunda|strong="H2931".
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" algún animal que|strong="H3588" tuvie­reis para|strong="H5704" comer se|strong="H1931" muriere|strong="H4191", el|strong="H1931" que|strong="H3588" tocare|strong="H5060" su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" muerto|strong="H4191" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153":
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 Y|strong="H3068" el que|strong="H5704" comiere de|strong="H5704" su cuerpo|strong="H5038" muerto, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153": asi­mismo el que|strong="H5704" sacare su cuerpo|strong="H5038" muerto, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" criatura que|strong="H1931" va|strong="H3068" arrastran­do sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, es abomina­ción; no|strong="H3808" se|strong="H1931" comerá.
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" va|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" anda|strong="H1980" sobre|strong="H5921" cuatro o|strong="H3068" más|strong="H3588" pies|strong="H7272", de|strong="H5921" todas|strong="H3605" criaturas que|strong="H3588" se|strong="H5921" arrastran sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, no|strong="H3808" las|strong="H1992" comeréis, porque|strong="H3588" son una abominación.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 No|strong="H3808" ensuciéis|strong="H2930" vuestras perso­nas con ninguna|strong="H3605" criatura que|strong="H3808" se|strong="H3808" arrastra, ni|strong="H3808" os contaminéis|strong="H2930" con ellos|strong="H3605", ni|strong="H3808" seáis inmundos por ellos|strong="H3605".
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", vosotros por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" os|strong="H5921" santificaréis, y|strong="H3588" seréis|strong="H1961" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy santo|strong="H6918": así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" ensuciéis|strong="H2930" vuestras per­sonas con|strong="H5921" ningún|strong="H3605" reptil|strong="H8318" que|strong="H3588" andu­viere arrastrando sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" os hago subir|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" ser tu Dios|strong="H3068": seréis|strong="H1961" pues|strong="H3588" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy santo|strong="H6918".
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5775", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416" que|strong="H5921" se|strong="H5921" mueve en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" animal|strong="H2416" que|strong="H5921" anda arrastrando|strong="H8317" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra;
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 Para hacer diferencia entre|strong="H3808" inmundo|strong="H2931" y limpio|strong="H2889", y entre|strong="H3808" los animales|strong="H2416" que|strong="H3808" se|strong="H3808" pueden comer y los animales|strong="H2416" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" pueden comer.
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.