Levítico 11

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón diciéndoles:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:
2 Hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H1696": Éstos|strong="H2063" son los|strong="H1121" animales|strong="H2416" que|strong="H5921" comeréis de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" anima­les|strong="H5921" que|strong="H5921" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: estes são os animais que comereis entre todos os animais que estão sobre a terra:
3 De entre los|strong="H3605" animales, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" de pezuña|strong="H6536", y que|strong="H3605" tiene las pezu­ñas hendidas|strong="H8157", y que|strong="H3605" rumia|strong="H1625", éste comeréis.
3 Tudo o que tem unhas fendidas, e cuja fenda das unhas se divide em duas, e rumina, entre os animais, aquilo comereis.
4 Éstos|strong="H2088" sin|strong="H3808" embargo no|strong="H3808" comeréis de|strong="H3588" los|strong="H1931" que|strong="H3588" rumian|strong="H5927" y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1931" que|strong="H3588" tie­nen pezuña|strong="H6536": el|strong="H1931" camello|strong="H1581", porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625" mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536" hen­dida, habéis de|strong="H3588" tenerlo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931";
4 Todavia, não comereis dos que ruminam, ou dos que têm unhas fendidas: como o camelo, porque rumina, mas não tem unhas fendidas; este vos será impuro;
5 También el|strong="H1931" conejo, porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536", ten­dréislo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931";
5 e o coelho, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; este vos será impuro;
6 Asimismo la|strong="H1931" liebre, porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536", ten­dréisla por|strong="H3588" inmunda|strong="H2931";
6 e a lebre, porque rumina, mas não tem as unhas fendidas; esta vos será impura.
7 También el|strong="H1931" puerco, porque|strong="H3588" tiene|strong="H1931" pezuñas, y|strong="H3588" es|strong="H1931" de|strong="H3588" pezuñas hendidas|strong="H8157", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" rumia|strong="H1625", ten­dréislo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931".
7 E o suíno, embora tenha unhas fendidas, e a fenda das unhas se divida em duas, ele não rumina; este vos será impuro;
8 De la carne|strong="H1320" de ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" come­réis, ni|strong="H3808" tocaréis|strong="H5060" su|strong="H1992" cuerpo|strong="H5038" muer­to: tendréislos por inmundos|strong="H2931".
8 da sua carne não comereis, nem tocareis a sua carcaça; estes vos serão impuros.
9 Esto|strong="H2088" comeréis de|strong="H4325" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H4325" están en las aguas|strong="H4325": todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H4325" tienen aletas y escamas en las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220", y en los|strong="H3605" ríos, aquellas comeréis;
9 Isto comereis de tudo o que está nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
10 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1992" que|strong="H4325" no tienen|strong="H1992" aletas ni escamas en el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y en los|strong="H1992" ríos, así|strong="H1992" de|strong="H4325" todo|strong="H3605" que|strong="H4325" se|strong="H1992" mueve en las|strong="H1992" aguas|strong="H4325", y de|strong="H4325" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" viviente|strong="H2416" que|strong="H4325" está en las|strong="H1992" aguas|strong="H4325", las|strong="H1992" tendréis en abominación.
10 E tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, tudo o que se move nas águas, e qualquer vida que está nas águas, estes serão abominação para vós.
11 Os serán|strong="H1961" aún|strong="H3808" en abomina­ción: de su carne|strong="H1320" no|strong="H3808" comeréis, y abominaréis sus cuerpos muer­tos.
11 Eles serão uma abominação para vós; não comereis da sua carne, porém tereis suas carcaças como abominação.
12 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" no tuviere aletas y escamas en las aguas|strong="H4325", tendréis­lo|strong="H1931" en abominación.
12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas nas águas será uma abominação para vós.
13 Y|strong="H3068" éstas|strong="H1992" son las que tendréis en|strong="H4480" abominación entre|strong="H3808" las|strong="H1992" aves|strong="H5775"; no|strong="H3808" se|strong="H4480" comerán, son abominación: el|strong="H1992" águila, el|strong="H1992" quebrantahuesos, el|strong="H1992" esmerejón,
13 E estas são as que abominareis entre as aves; não serão consumidas; são uma abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 El buitre, y el milano según su género;
14 e o falcão, e o papagaio segundo a sua espécie;
15 Todo|strong="H3605" cuervo|strong="H6158" según su género;
15 todo corvo segundo a sua espécie,
16 El búho, y el halcón nocturno, y el cuclillo, y el gavilán según su género;
16 e a coruja, e o falcão da noite, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
17 Y|strong="H3068" el mochuelo, y el cormorán, y el búho real,
17 e a pequena coruja, e o corvo-marinho, e a grande coruja,
18 Y|strong="H3068" el cisne, y el pelícano, y el alimoche,
18 e o cisne, e o pelicano, e o alcatraz,
19 Y|strong="H3068" la cigüeña, la garza según su género, y el ave fría, y el murciélago.
19 e a cegonha, e a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" vuele y|strong="H5921" se|strong="H1931" arrastre sobre|strong="H5921" cuatro, os|strong="H5921" será|strong="H1931" una abominación.
20 Todo o inseto que voa, que anda de quatro, será uma abominação para vós.
21 Pero esto|strong="H2088" comeréis de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" vuele y|strong="H5921" se|strong="H5921" arrastre sobre|strong="H5921" cuatro, que|strong="H3808" tenga piernas|strong="H3767" sobre|strong="H5921" sus pies|strong="H7272" para|strong="H5921" saltar con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra;
21 Contudo estes podereis comer de todo inseto que rasteja e voa, que anda de quatro: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra;
22 Éstos|strong="H1992" comeréis de ellos|strong="H1992": la langosta según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" langostín según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" escarabajo según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" saltamonte según su|strong="H1992" género.
22 esses podereis comer: a locusta segundo a sua espécie, e a locusta lisa segundo a sua espécie, e o besouro segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie.
23 Mas las otras cosas volantes que|strong="H1931" se|strong="H1931" arrastran, que|strong="H1931" tienen cuatro pies|strong="H7272", tendréis en abominación.
23 Porém todas as outras coisas rastejantes e voadoras, que tem quatro pés serão uma abominação para vós.
24 Y|strong="H3068" por|strong="H5704" estas cosas seréis inmun­dos: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" tocare|strong="H5060" a|strong="H3068" sus cuerpos muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153":
24 E por estes sereis impuros; qualquer que tocar a sua carcaça será impuro até a tarde.
25 Y|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" llevare|strong="H5375" algo de|strong="H5704" sus cuerpos muertos, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
25 E qualquer que levar as suas carcaças lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde.
26 Todo|strong="H3605" animal de pezuña|strong="H6536", pero que|strong="H1931" no tiene pezuña|strong="H6536" hendida|strong="H6536", ni rumia|strong="H1625", tendréis por inmundo|strong="H2931": cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" los|strong="H1992" tocare|strong="H5060" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2931".
26 As carcaças de todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não se divide em duas e que não rumina vos será por impuro; todo aquele que tocar neles será impuro.
27 Y|strong="H3068" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" animales|strong="H2416" que|strong="H5921" andan|strong="H1980" a|strong="H3068" cuatro pies, tendréis por|strong="H5921" inmundo|strong="H2931" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" ande sobre|strong="H5921" sus|strong="H1992" patas: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" tocare|strong="H5060" sus|strong="H1992" cuerpos muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
27 E tudo o que anda sobre as suas patas, entre todos os tipos de animais que andam de quatro, estes vos são impuros; qualquer que tocar sua carcaça será impuro até a tarde.
28 Y|strong="H3068" el|strong="H1992" que|strong="H5704" llevare|strong="H5375" sus|strong="H1992" cuerpos muertos, lavará|strong="H3526" sus|strong="H1992" vestiduras|strong="H1992", y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153": habéis de|strong="H5704" tenerlos por|strong="H5704" inmundos|strong="H2931".
28 E o que levar a sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde; eles vos serão por impuros.
29 Y|strong="H3068" estos|strong="H2088" tendréis por|strong="H5921" inmundos|strong="H2931" de|strong="H5921" las|strong="H5921" criaturas que|strong="H5921" se|strong="H5921" arrastren sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: la|strong="H5921" comadreja, y|strong="H5921" el|strong="H5921" ratón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" tortuga según|strong="H5921" su género,
29 Estes também vos serão por impuros entre as coisas rastejantes que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e a tartaruga segundo a sua espécie,
30 Y|strong="H3068" el hurón, y el camaleón, y el lagarto, y el caracol, y el topo.
30 e o ouriço, e o camaleão, e a lagartixa, e o caracol, e a toupeira.
31 Éstos|strong="H3605" tendréis por|strong="H5704" inmundos|strong="H2931" de|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H5704" andan arrastrando: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" los|strong="H3605" tocare|strong="H5060", cuando|strong="H5704" estuvieren muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
31 Estes são impuros para vós entre tudo o que rasteja; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será impuro até a tarde.
32 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" cayere|strong="H5307" alguno|strong="H3605" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" después|strong="H5921" de|strong="H5921" muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930"; así|strong="H1992" vaso|strong="H3627" de|strong="H5921" madera|strong="H6086", como|strong="H5921" vestidura, o|strong="H3068" piel|strong="H5785", o|strong="H3068" saco|strong="H8242", cualquier|strong="H3605" instrumen­to con|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" obra|strong="H4399", será|strong="H2930" metido en|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", y|strong="H5921" así|strong="H1992" será|strong="H2930" limpio|strong="H2891".
32 Também será impuro tudo aquilo que cair sobre um destes, estando morto, seja algum vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento com que se faz algum trabalho, será colocado na água e será impuro até a tarde; depois, será purificado.
33 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" vasija|strong="H3627" de barro dentro|strong="H8432" de la|strong="H3605" cual cayere|strong="H5307" alguno de ellos|strong="H1992", todo|strong="H3605" lo|strong="H1992" que|strong="H1992" estuviere en|strong="H8432" ella|strong="H3605" será|strong="H7665" inmundo|strong="H2930", y quebraréis la|strong="H3605" vasija|strong="H3627":
33 E todo vaso de barro em que algum deles cair, tudo o que estiver nele será impuro; e o quebrareis.
34 Toda|strong="H3605" vianda que|strong="H5921" se|strong="H5921" come, sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual viniere el|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tales vasijas, será|strong="H2930" inmunda|strong="H2930": y|strong="H5921" toda|strong="H3605" bebida que|strong="H5921" se|strong="H5921" bebiere|strong="H8354", será|strong="H2930" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" esas vasijas|strong="H3605" inmunda|strong="H2930":
34 De todo alimento que pode ser comido, sobre o qual vier tal água será impuro; e toda bebida que se beber em tal vaso, será impura.
35 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" cayere|strong="H5307" algo del|strong="H5921" cuerpo|strong="H5038" muerto de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2931": sea el|strong="H5921" horno|strong="H8574" u hornillos se|strong="H1961" derribarán; son|strong="H1961" inmundos|strong="H2931", y|strong="H5921" por|strong="H5921" inmundos|strong="H2931" los|strong="H1992" tendréis|strong="H1961".
35 E tudo aquilo sobre o que cair alguma parte da sua carcaça será impuro; seja o forno ou fornos para panelas, estes deverão ser quebrados porque são impuros, e serão impuros para vós.
36 Sin embargo, una fuente|strong="H4599" o|strong="H3068" una cister­na donde se recogen aguas|strong="H4325", serán|strong="H1961" limpias|strong="H2889": pero lo que|strong="H4325" hubiere|strong="H1961" toca|strong="H5060"­do en sus cuerpos muertos será|strong="H1961" inmundo|strong="H2930".
36 Porém a fonte ou cisterna, onde há muita água, será limpa; mas quem tocar na sua carcaça será impuro.
37 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" cayere|strong="H5307" algo de|strong="H5921" sus|strong="H1931" cuerpos muertos sobre|strong="H5921" alguna|strong="H3605" simiente|strong="H2233" que|strong="H3588" se|strong="H1931" haya de|strong="H5921" sembrar, será lim­pia.
37 E se alguma parte da sua carcaça cair sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H1931" hubiere puesto|strong="H3588" agua|strong="H4325" en|strong="H5921" la|strong="H1931" simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" cayere|strong="H5307" algo de|strong="H5921" sus|strong="H1931" cuerpos muertos sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", ten­dréisla|strong="H1931" por|strong="H5921" inmunda|strong="H2931".
38 mas se alguma água for colocada sobre a semente, e alguma parte da sua carcaça cair sobre ela, vos será por impura.
39 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" algún animal que|strong="H3588" tuvie­reis para|strong="H5704" comer se|strong="H1931" muriere|strong="H4191", el|strong="H1931" que|strong="H3588" tocare|strong="H5060" su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" muerto|strong="H4191" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153":
39 E se morrer algum animal, do qual vós podeis comer, aquele que tocar na sua carcaça será impuro até a tarde;
40 Y|strong="H3068" el que|strong="H5704" comiere de|strong="H5704" su cuerpo|strong="H5038" muerto, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153": asi­mismo el que|strong="H5704" sacare su cuerpo|strong="H5038" muerto, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
40 e aquele que comer da sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde; e também quem levar a sua carcaça lavará as suas vestes, e será impuro até a tarde.
41 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" criatura que|strong="H1931" va|strong="H3068" arrastran­do sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, es abomina­ción; no|strong="H3808" se|strong="H1931" comerá.
41 E cada coisa rastejante que se arrasta sobre a terra será uma abominação; isto não se comerá.
42 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" va|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" anda|strong="H1980" sobre|strong="H5921" cuatro o|strong="H3068" más|strong="H3588" pies|strong="H7272", de|strong="H5921" todas|strong="H3605" criaturas que|strong="H3588" se|strong="H5921" arrastran sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, no|strong="H3808" las|strong="H1992" comeréis, porque|strong="H3588" son una abominación.
42 Tudo o que anda sobre a barriga, e tudo o que anda de quatro, ou tudo que tem mais pés entre todas as coisas rastejantes que se arrastam sobre a terra, não comereis, porque são uma abominação.
43 No|strong="H3808" ensuciéis|strong="H2930" vuestras perso­nas con ninguna|strong="H3605" criatura que|strong="H3808" se|strong="H3808" arrastra, ni|strong="H3808" os contaminéis|strong="H2930" con ellos|strong="H3605", ni|strong="H3808" seáis inmundos por ellos|strong="H3605".
43 Não vos façais abomináveis por nenhuma coisa rastejante que se arrasta, nem vos contamineis com eles, para não serdes contaminados por eles.
44 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", vosotros por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" os|strong="H5921" santificaréis, y|strong="H3588" seréis|strong="H1961" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy santo|strong="H6918": así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" ensuciéis|strong="H2930" vuestras per­sonas con|strong="H5921" ningún|strong="H3605" reptil|strong="H8318" que|strong="H3588" andu­viere arrastrando sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
44 Porque eu sou o SENHOR, vosso Deus; portanto, vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis a vós mesmos com nenhum tipo de coisa rastejante que se arrasta sobre a terra.
45 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" os hago subir|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" ser tu Dios|strong="H3068": seréis|strong="H1961" pues|strong="H3588" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy santo|strong="H6918".
45 Porque eu sou o SENHOR, que vos fiz sair da terra do Egito, para ser vosso Deus; portanto, vós sereis santos, porque eu sou santo.
46 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5775", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416" que|strong="H5921" se|strong="H5921" mueve en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" animal|strong="H2416" que|strong="H5921" anda arrastrando|strong="H8317" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra;
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda criatura vivente que se move nas águas, e de toda criatura que se arrasta sobre a terra,
47 Para hacer diferencia entre|strong="H3808" inmundo|strong="H2931" y limpio|strong="H2889", y entre|strong="H3808" los animales|strong="H2416" que|strong="H3808" se|strong="H3808" pueden comer y los animales|strong="H2416" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" pueden comer.
47 para fazer uma diferença entre o impuro e o limpo, e entre os animais que podem ser comidos e os animais que não podem ser comidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.