Levítico 11

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón diciéndoles:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 Hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H1696": Éstos|strong="H2063" son los|strong="H1121" animales|strong="H2416" que|strong="H5921" comeréis de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" anima­les|strong="H5921" que|strong="H5921" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 De entre los|strong="H3605" animales, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" de pezuña|strong="H6536", y que|strong="H3605" tiene las pezu­ñas hendidas|strong="H8157", y que|strong="H3605" rumia|strong="H1625", éste comeréis.
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 Éstos|strong="H2088" sin|strong="H3808" embargo no|strong="H3808" comeréis de|strong="H3588" los|strong="H1931" que|strong="H3588" rumian|strong="H5927" y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H1931" que|strong="H3588" tie­nen pezuña|strong="H6536": el|strong="H1931" camello|strong="H1581", porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625" mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536" hen­dida, habéis de|strong="H3588" tenerlo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931";
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 También el|strong="H1931" conejo, porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536", ten­dréislo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931";
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 Asimismo la|strong="H1931" liebre, porque|strong="H3588" rumia|strong="H1625", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene|strong="H1931" pezuña|strong="H6536", ten­dréisla por|strong="H3588" inmunda|strong="H2931";
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 También el|strong="H1931" puerco, porque|strong="H3588" tiene|strong="H1931" pezuñas, y|strong="H3588" es|strong="H1931" de|strong="H3588" pezuñas hendidas|strong="H8157", mas|strong="H3588" no|strong="H3808" rumia|strong="H1625", ten­dréislo por|strong="H3588" inmundo|strong="H2931".
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 De la carne|strong="H1320" de ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" come­réis, ni|strong="H3808" tocaréis|strong="H5060" su|strong="H1992" cuerpo|strong="H5038" muer­to: tendréislos por inmundos|strong="H2931".
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 Esto|strong="H2088" comeréis de|strong="H4325" todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H4325" están en las aguas|strong="H4325": todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H4325" tienen aletas y escamas en las aguas|strong="H4325" del mar|strong="H3220", y en los|strong="H3605" ríos, aquellas comeréis;
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1992" que|strong="H4325" no tienen|strong="H1992" aletas ni escamas en el|strong="H3605" mar|strong="H3220" y en los|strong="H1992" ríos, así|strong="H1992" de|strong="H4325" todo|strong="H3605" que|strong="H4325" se|strong="H1992" mueve en las|strong="H1992" aguas|strong="H4325", y de|strong="H4325" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" viviente|strong="H2416" que|strong="H4325" está en las|strong="H1992" aguas|strong="H4325", las|strong="H1992" tendréis en abominación.
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 Os serán|strong="H1961" aún|strong="H3808" en abomina­ción: de su carne|strong="H1320" no|strong="H3808" comeréis, y abominaréis sus cuerpos muer­tos.
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" no tuviere aletas y escamas en las aguas|strong="H4325", tendréis­lo|strong="H1931" en abominación.
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 Y|strong="H3068" éstas|strong="H1992" son las que tendréis en|strong="H4480" abominación entre|strong="H3808" las|strong="H1992" aves|strong="H5775"; no|strong="H3808" se|strong="H4480" comerán, son abominación: el|strong="H1992" águila, el|strong="H1992" quebrantahuesos, el|strong="H1992" esmerejón,
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 El buitre, y el milano según su género;
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 Todo|strong="H3605" cuervo|strong="H6158" según su género;
15 todas as espécies de corvos,
16 El búho, y el halcón nocturno, y el cuclillo, y el gavilán según su género;
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 Y|strong="H3068" el mochuelo, y el cormorán, y el búho real,
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 Y|strong="H3068" el cisne, y el pelícano, y el alimoche,
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 Y|strong="H3068" la cigüeña, la garza según su género, y el ave fría, y el murciélago.
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" vuele y|strong="H5921" se|strong="H1931" arrastre sobre|strong="H5921" cuatro, os|strong="H5921" será|strong="H1931" una abominación.
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 Pero esto|strong="H2088" comeréis de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" vuele y|strong="H5921" se|strong="H5921" arrastre sobre|strong="H5921" cuatro, que|strong="H3808" tenga piernas|strong="H3767" sobre|strong="H5921" sus pies|strong="H7272" para|strong="H5921" saltar con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra;
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 Éstos|strong="H1992" comeréis de ellos|strong="H1992": la langosta según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" langostín según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" escarabajo según su|strong="H1992" género, y el|strong="H1992" saltamonte según su|strong="H1992" género.
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Mas las otras cosas volantes que|strong="H1931" se|strong="H1931" arrastran, que|strong="H1931" tienen cuatro pies|strong="H7272", tendréis en abominación.
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 Y|strong="H3068" por|strong="H5704" estas cosas seréis inmun­dos: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" tocare|strong="H5060" a|strong="H3068" sus cuerpos muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153":
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 Y|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" llevare|strong="H5375" algo de|strong="H5704" sus cuerpos muertos, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 Todo|strong="H3605" animal de pezuña|strong="H6536", pero que|strong="H1931" no tiene pezuña|strong="H6536" hendida|strong="H6536", ni rumia|strong="H1625", tendréis por inmundo|strong="H2931": cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" los|strong="H1992" tocare|strong="H5060" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2931".
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 Y|strong="H3068" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" animales|strong="H2416" que|strong="H5921" andan|strong="H1980" a|strong="H3068" cuatro pies, tendréis por|strong="H5921" inmundo|strong="H2931" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" ande sobre|strong="H5921" sus|strong="H1992" patas: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" tocare|strong="H5060" sus|strong="H1992" cuerpos muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 Y|strong="H3068" el|strong="H1992" que|strong="H5704" llevare|strong="H5375" sus|strong="H1992" cuerpos muertos, lavará|strong="H3526" sus|strong="H1992" vestiduras|strong="H1992", y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153": habéis de|strong="H5704" tenerlos por|strong="H5704" inmundos|strong="H2931".
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 Y|strong="H3068" estos|strong="H2088" tendréis por|strong="H5921" inmundos|strong="H2931" de|strong="H5921" las|strong="H5921" criaturas que|strong="H5921" se|strong="H5921" arrastren sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra: la|strong="H5921" comadreja, y|strong="H5921" el|strong="H5921" ratón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" tortuga según|strong="H5921" su género,
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 Y|strong="H3068" el hurón, y el camaleón, y el lagarto, y el caracol, y el topo.
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Éstos|strong="H3605" tendréis por|strong="H5704" inmundos|strong="H2931" de|strong="H5704" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H5704" andan arrastrando: cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" los|strong="H3605" tocare|strong="H5060", cuando|strong="H5704" estuvieren muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2931" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" cayere|strong="H5307" alguno|strong="H3605" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" después|strong="H5921" de|strong="H5921" muertos, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930"; así|strong="H1992" vaso|strong="H3627" de|strong="H5921" madera|strong="H6086", como|strong="H5921" vestidura, o|strong="H3068" piel|strong="H5785", o|strong="H3068" saco|strong="H8242", cualquier|strong="H3605" instrumen­to con|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" obra|strong="H4399", será|strong="H2930" metido en|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", y|strong="H5921" así|strong="H1992" será|strong="H2930" limpio|strong="H2891".
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" vasija|strong="H3627" de barro dentro|strong="H8432" de la|strong="H3605" cual cayere|strong="H5307" alguno de ellos|strong="H1992", todo|strong="H3605" lo|strong="H1992" que|strong="H1992" estuviere en|strong="H8432" ella|strong="H3605" será|strong="H7665" inmundo|strong="H2930", y quebraréis la|strong="H3605" vasija|strong="H3627":
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 Toda|strong="H3605" vianda que|strong="H5921" se|strong="H5921" come, sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual viniere el|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tales vasijas, será|strong="H2930" inmunda|strong="H2930": y|strong="H5921" toda|strong="H3605" bebida que|strong="H5921" se|strong="H5921" bebiere|strong="H8354", será|strong="H2930" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" esas vasijas|strong="H3605" inmunda|strong="H2930":
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" cayere|strong="H5307" algo del|strong="H5921" cuerpo|strong="H5038" muerto de|strong="H5921" ellos|strong="H1992", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2931": sea el|strong="H5921" horno|strong="H8574" u hornillos se|strong="H1961" derribarán; son|strong="H1961" inmundos|strong="H2931", y|strong="H5921" por|strong="H5921" inmundos|strong="H2931" los|strong="H1992" tendréis|strong="H1961".
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 Sin embargo, una fuente|strong="H4599" o|strong="H3068" una cister­na donde se recogen aguas|strong="H4325", serán|strong="H1961" limpias|strong="H2889": pero lo que|strong="H4325" hubiere|strong="H1961" toca|strong="H5060"­do en sus cuerpos muertos será|strong="H1961" inmundo|strong="H2930".
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" cayere|strong="H5307" algo de|strong="H5921" sus|strong="H1931" cuerpos muertos sobre|strong="H5921" alguna|strong="H3605" simiente|strong="H2233" que|strong="H3588" se|strong="H1931" haya de|strong="H5921" sembrar, será lim­pia.
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H1931" hubiere puesto|strong="H3588" agua|strong="H4325" en|strong="H5921" la|strong="H1931" simiente|strong="H2233", y|strong="H3588" cayere|strong="H5307" algo de|strong="H5921" sus|strong="H1931" cuerpos muertos sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", ten­dréisla|strong="H1931" por|strong="H5921" inmunda|strong="H2931".
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" algún animal que|strong="H3588" tuvie­reis para|strong="H5704" comer se|strong="H1931" muriere|strong="H4191", el|strong="H1931" que|strong="H3588" tocare|strong="H5060" su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" muerto|strong="H4191" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153":
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 Y|strong="H3068" el que|strong="H5704" comiere de|strong="H5704" su cuerpo|strong="H5038" muerto, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153": asi­mismo el que|strong="H5704" sacare su cuerpo|strong="H5038" muerto, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" criatura que|strong="H1931" va|strong="H3068" arrastran­do sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, es abomina­ción; no|strong="H3808" se|strong="H1931" comerá.
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 Todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" va|strong="H3068" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" vientre, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" anda|strong="H1980" sobre|strong="H5921" cuatro o|strong="H3068" más|strong="H3588" pies|strong="H7272", de|strong="H5921" todas|strong="H3605" criaturas que|strong="H3588" se|strong="H5921" arrastran sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, no|strong="H3808" las|strong="H1992" comeréis, porque|strong="H3588" son una abominación.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 No|strong="H3808" ensuciéis|strong="H2930" vuestras perso­nas con ninguna|strong="H3605" criatura que|strong="H3808" se|strong="H3808" arrastra, ni|strong="H3808" os contaminéis|strong="H2930" con ellos|strong="H3605", ni|strong="H3808" seáis inmundos por ellos|strong="H3605".
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", vosotros por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" os|strong="H5921" santificaréis, y|strong="H3588" seréis|strong="H1961" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy santo|strong="H6918": así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" ensuciéis|strong="H2930" vuestras per­sonas con|strong="H5921" ningún|strong="H3605" reptil|strong="H8318" que|strong="H3588" andu­viere arrastrando sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" os hago subir|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" ser tu Dios|strong="H3068": seréis|strong="H1961" pues|strong="H3588" santos|strong="H6918", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy santo|strong="H6918".
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H5921" ley|strong="H8451" de|strong="H5921" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5775", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416" que|strong="H5921" se|strong="H5921" mueve en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" animal|strong="H2416" que|strong="H5921" anda arrastrando|strong="H8317" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra;
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 Para hacer diferencia entre|strong="H3808" inmundo|strong="H2931" y limpio|strong="H2889", y entre|strong="H3808" los animales|strong="H2416" que|strong="H3808" se|strong="H3808" pueden comer y los animales|strong="H2416" que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" pueden comer.
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.