Jó 38

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" RESPONDIÓ|strong="H6030" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Job desde|strong="H4480" un torbellino, y dijo:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" ése|strong="H2088" que|strong="H4310" oscurece el|strong="H4310" consejo|strong="H6098" con palabras|strong="H4405" sin|strong="H1097" conocimiento|strong="H1847"?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora|strong="H4994" ciñe como varón|strong="H1397" tus lomos|strong="H2504"; yo|strong="H4994" te preguntaré|strong="H7592" y hazme saber|strong="H3045" tú.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 ¿Dónde estabas|strong="H1961" cuando|strong="H1961" yo fun­daba la tierra? házmelo saber|strong="H5046", si|strong="H1961" tienes|strong="H3045" entendimiento.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 ¿Quién|strong="H4310" ordenó|strong="H7760" sus medidas, si|strong="H3588" lo|strong="H5921" sabes|strong="H3045"? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" cordel?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 ¿Sobre|strong="H5921" qué|strong="H4100" están fundadas sus basas? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" puso|strong="H3384" su piedra angular|strong="H6438",
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Cuando las estrellas|strong="H3556" todas|strong="H3605" del alba alababan|strong="H7442", y se regocijaban todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dios?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 ¿Quién encerró con puertas|strong="H1817" el mar|strong="H3220", cuando se derramaba por fuera|strong="H3318" como saliendo|strong="H3318" de madre;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Cuando puse|strong="H7760" yo nubes|strong="H6051" por vestidura suya, y por su faja oscuri­dad.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Y|strong="H3068" establecí sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" mi|strong="H5921" decreto, y|strong="H5921" le|strong="H5921" puse|strong="H7760" puertas|strong="H1817" y|strong="H5921" cerrojo,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Y|strong="H3068" dije: Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H6311" vendrás, y|strong="H5704" no|strong="H3808" pasarás|strong="H3254" adelante|strong="H5704", y|strong="H5704" ahí parará|strong="H7896" la hinchazón de|strong="H5704" tus ondas?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 ¿Has tú mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" en tus días|strong="H3117"? ¿has mostrado al alba su lugar|strong="H4725",
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Para|strong="H4480" que|strong="H4480" ocupe los fines de|strong="H4480" la tierra, y que|strong="H4480" sean sacudidos de|strong="H4480" ella|strong="H4480" los impíos?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Trasmúdase como|strong="H3644" lodo bajo de sello, y viene a|strong="H3068" estar como|strong="H3644" con vestidura|strong="H3644":
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo|strong="H2220" enal­tecido es quebrantado|strong="H7665".
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 ¿Has entrado tú hasta|strong="H5704" los pro­fundos del mar|strong="H3220", y|strong="H5704" has andado|strong="H1980" escudriñando el abismo|strong="H8415"?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas|strong="H8179" de la muerte|strong="H4194", y has visto|strong="H7200" las puertas|strong="H8179" de la sombra de muer­te?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ¿Has tú considerado hasta|strong="H5704" las anchuras de|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra? Declara|strong="H5046" si sabes|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 ¿Dónde|strong="H4725" está el camino|strong="H1870" dónde habita|strong="H7931" la luz? ¿Y|strong="H3068" en cuanto a|strong="H3068" las tinieblas|strong="H2822" dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" de las mismas,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Para|strong="H3588" que|strong="H3588" las lleves a|strong="H3068" sus términos|strong="H1366", y|strong="H3588" sepas las sendas a su|strong="H3588" casa|strong="H1004"?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 ¿Sabíaslo tú porque|strong="H3588" hubieses ya nacido|strong="H3205", o|strong="H3068" porque es grande|strong="H7227" el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus días|strong="H3117"?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, o|strong="H3068" has visto|strong="H7200" los tesoros del granizo|strong="H1259",
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" angustia|strong="H6862", para el día|strong="H3117" de|strong="H6256" la guerra|strong="H4421" y de|strong="H6256" la batalla|strong="H4421"?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" camino|strong="H1870" se|strong="H5921" reparte la|strong="H5921" luz, y|strong="H5921" se|strong="H5921" esparce|strong="H6327" el|strong="H5921" viento solano|strong="H6921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 ¿Quién|strong="H4310" repartió|strong="H6385" conducto|strong="H8585" al turbión, y camino|strong="H1870" a|strong="H3068" los relámpa­gos y truenos|strong="H6963",
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Haciendo llover sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra deshabitada, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", donde|strong="H5921" no|strong="H3808" hay hombre,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Para hartar la|strong="H7646" tierra desierta|strong="H7722" e|strong="H3068" inculta, y para hacer brotar la|strong="H7646" tierna hierba|strong="H1877"?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 ¿Tiene|strong="H3426" la lluvia|strong="H4306" padre? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" engendró|strong="H3205" las gotas del rocío|strong="H2919"?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ¿De qué|strong="H4310" vientre salió|strong="H3318" el|strong="H4310" hielo? y la escarcha del cielo|strong="H8064", ¿quién|strong="H4310" la engendró|strong="H3205"?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Las aguas|strong="H4325" se endurecen a|strong="H3068" manera de|strong="H6440" piedra, y se congela la faz|strong="H6440" del profundo.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 ¿Podrás tú impedir las deli­cias de las Pléyades, o|strong="H3068" desatarás|strong="H6605" las ligaduras del Orión?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Sacarás|strong="H3318" tú a|strong="H3068" su tiempo|strong="H6256" las|strong="H5921" constelaciones, o|strong="H3068" guiarás el|strong="H5921" Arcturo con|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121"?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 ¿Supiste|strong="H3045" tú las ordenanzas|strong="H2708" del cielo|strong="H8064"? ¿dispondrás|strong="H7760" tú de su potestad en la tierra?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 ¿Alzarás|strong="H7311" tú a|strong="H3068" las nubes|strong="H5645" tu voz|strong="H6963", para que|strong="H4325" te cubra muchedumbre de|strong="H4325" aguas|strong="H4325"?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 ¿Enviarás|strong="H7971" tú los relámpagos|strong="H1300", para que ellos vayan|strong="H3212"? ¿y diránte ellos: Henos aquí|strong="H2005"?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 ¿Quién|strong="H4310" puso|strong="H5414" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" en el|strong="H4310" interior? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" dio|strong="H5414" al corazón entendimiento?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 ¿Quién|strong="H4310" puede contar|strong="H5608" las nubes con sabiduría|strong="H2451"? o|strong="H3068" los odres del cielo|strong="H8064", ¿quién|strong="H4310" los hace parar,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Cuando el polvo|strong="H6083" se ha con­vertido en dureza, y los terrones se han pegado|strong="H1692" unos con otros?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 ¿Cazarás|strong="H6679" tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Cuando|strong="H3588" están|strong="H3427" echados en|strong="H3588" las cuevas, o|strong="H3068" se están|strong="H3427" en|strong="H3588" sus guari­das para|strong="H3588" acechar?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 ¿Quién|strong="H4310" preparó|strong="H3559" al cuervo|strong="H6158" su|strong="H3588" alimento, cuando|strong="H3588" sus pollos cla­man a|strong="H3068" Dios, bullendo|strong="H8582" de|strong="H3588" un lado a|strong="H3068" otro por|strong="H3588" carecer de|strong="H3588" comida?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.