Jó 38
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 Y|strong="H3068" RESPONDIÓ|strong="H6030" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Job desde|strong="H4480" un torbellino, y dijo:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" ése|strong="H2088" que|strong="H4310" oscurece el|strong="H4310" consejo|strong="H6098" con palabras|strong="H4405" sin|strong="H1097" conocimiento|strong="H1847"?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora|strong="H4994" ciñe como varón|strong="H1397" tus lomos|strong="H2504"; yo|strong="H4994" te preguntaré|strong="H7592" y hazme saber|strong="H3045" tú.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 ¿Dónde estabas|strong="H1961" cuando|strong="H1961" yo fundaba la tierra? házmelo saber|strong="H5046", si|strong="H1961" tienes|strong="H3045" entendimiento.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 ¿Quién|strong="H4310" ordenó|strong="H7760" sus medidas, si|strong="H3588" lo|strong="H5921" sabes|strong="H3045"? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" cordel?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 ¿Sobre|strong="H5921" qué|strong="H4100" están fundadas sus basas? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" puso|strong="H3384" su piedra angular|strong="H6438",
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Cuando las estrellas|strong="H3556" todas|strong="H3605" del alba alababan|strong="H7442", y se regocijaban todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dios?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ¿Quién encerró con puertas|strong="H1817" el mar|strong="H3220", cuando se derramaba por fuera|strong="H3318" como saliendo|strong="H3318" de madre;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Cuando puse|strong="H7760" yo nubes|strong="H6051" por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Y|strong="H3068" establecí sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" mi|strong="H5921" decreto, y|strong="H5921" le|strong="H5921" puse|strong="H7760" puertas|strong="H1817" y|strong="H5921" cerrojo,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Y|strong="H3068" dije: Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H6311" vendrás, y|strong="H5704" no|strong="H3808" pasarás|strong="H3254" adelante|strong="H5704", y|strong="H5704" ahí parará|strong="H7896" la hinchazón de|strong="H5704" tus ondas?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 ¿Has tú mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" en tus días|strong="H3117"? ¿has mostrado al alba su lugar|strong="H4725",
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Para|strong="H4480" que|strong="H4480" ocupe los fines de|strong="H4480" la tierra, y que|strong="H4480" sean sacudidos de|strong="H4480" ella|strong="H4480" los impíos?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Trasmúdase como|strong="H3644" lodo bajo de sello, y viene a|strong="H3068" estar como|strong="H3644" con vestidura|strong="H3644":
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo|strong="H2220" enaltecido es quebrantado|strong="H7665".
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ¿Has entrado tú hasta|strong="H5704" los profundos del mar|strong="H3220", y|strong="H5704" has andado|strong="H1980" escudriñando el abismo|strong="H8415"?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas|strong="H8179" de la muerte|strong="H4194", y has visto|strong="H7200" las puertas|strong="H8179" de la sombra de muerte?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Has tú considerado hasta|strong="H5704" las anchuras de|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra? Declara|strong="H5046" si sabes|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 ¿Dónde|strong="H4725" está el camino|strong="H1870" dónde habita|strong="H7931" la luz? ¿Y|strong="H3068" en cuanto a|strong="H3068" las tinieblas|strong="H2822" dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" de las mismas,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Para|strong="H3588" que|strong="H3588" las lleves a|strong="H3068" sus términos|strong="H1366", y|strong="H3588" sepas las sendas a su|strong="H3588" casa|strong="H1004"?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 ¿Sabíaslo tú porque|strong="H3588" hubieses ya nacido|strong="H3205", o|strong="H3068" porque es grande|strong="H7227" el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus días|strong="H3117"?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, o|strong="H3068" has visto|strong="H7200" los tesoros del granizo|strong="H1259",
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" angustia|strong="H6862", para el día|strong="H3117" de|strong="H6256" la guerra|strong="H4421" y de|strong="H6256" la batalla|strong="H4421"?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" camino|strong="H1870" se|strong="H5921" reparte la|strong="H5921" luz, y|strong="H5921" se|strong="H5921" esparce|strong="H6327" el|strong="H5921" viento solano|strong="H6921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién|strong="H4310" repartió|strong="H6385" conducto|strong="H8585" al turbión, y camino|strong="H1870" a|strong="H3068" los relámpagos y truenos|strong="H6963",
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Haciendo llover sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra deshabitada, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", donde|strong="H5921" no|strong="H3808" hay hombre,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Para hartar la|strong="H7646" tierra desierta|strong="H7722" e|strong="H3068" inculta, y para hacer brotar la|strong="H7646" tierna hierba|strong="H1877"?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 ¿Tiene|strong="H3426" la lluvia|strong="H4306" padre? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" engendró|strong="H3205" las gotas del rocío|strong="H2919"?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿De qué|strong="H4310" vientre salió|strong="H3318" el|strong="H4310" hielo? y la escarcha del cielo|strong="H8064", ¿quién|strong="H4310" la engendró|strong="H3205"?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Las aguas|strong="H4325" se endurecen a|strong="H3068" manera de|strong="H6440" piedra, y se congela la faz|strong="H6440" del profundo.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, o|strong="H3068" desatarás|strong="H6605" las ligaduras del Orión?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 ¿Sacarás|strong="H3318" tú a|strong="H3068" su tiempo|strong="H6256" las|strong="H5921" constelaciones, o|strong="H3068" guiarás el|strong="H5921" Arcturo con|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121"?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste|strong="H3045" tú las ordenanzas|strong="H2708" del cielo|strong="H8064"? ¿dispondrás|strong="H7760" tú de su potestad en la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 ¿Alzarás|strong="H7311" tú a|strong="H3068" las nubes|strong="H5645" tu voz|strong="H6963", para que|strong="H4325" te cubra muchedumbre de|strong="H4325" aguas|strong="H4325"?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Enviarás|strong="H7971" tú los relámpagos|strong="H1300", para que ellos vayan|strong="H3212"? ¿y diránte ellos: Henos aquí|strong="H2005"?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién|strong="H4310" puso|strong="H5414" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" en el|strong="H4310" interior? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" dio|strong="H5414" al corazón entendimiento?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ¿Quién|strong="H4310" puede contar|strong="H5608" las nubes con sabiduría|strong="H2451"? o|strong="H3068" los odres del cielo|strong="H8064", ¿quién|strong="H4310" los hace parar,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Cuando el polvo|strong="H6083" se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado|strong="H1692" unos con otros?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazarás|strong="H6679" tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Cuando|strong="H3588" están|strong="H3427" echados en|strong="H3588" las cuevas, o|strong="H3068" se están|strong="H3427" en|strong="H3588" sus guaridas para|strong="H3588" acechar?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién|strong="H4310" preparó|strong="H3559" al cuervo|strong="H6158" su|strong="H3588" alimento, cuando|strong="H3588" sus pollos claman a|strong="H3068" Dios, bullendo|strong="H8582" de|strong="H3588" un lado a|strong="H3068" otro por|strong="H3588" carecer de|strong="H3588" comida?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.