Jó 38

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" RESPONDIÓ|strong="H6030" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Job desde|strong="H4480" un torbellino, y dijo:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" ése|strong="H2088" que|strong="H4310" oscurece el|strong="H4310" consejo|strong="H6098" con palabras|strong="H4405" sin|strong="H1097" conocimiento|strong="H1847"?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora|strong="H4994" ciñe como varón|strong="H1397" tus lomos|strong="H2504"; yo|strong="H4994" te preguntaré|strong="H7592" y hazme saber|strong="H3045" tú.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 ¿Dónde estabas|strong="H1961" cuando|strong="H1961" yo fun­daba la tierra? házmelo saber|strong="H5046", si|strong="H1961" tienes|strong="H3045" entendimiento.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ¿Quién|strong="H4310" ordenó|strong="H7760" sus medidas, si|strong="H3588" lo|strong="H5921" sabes|strong="H3045"? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" cordel?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 ¿Sobre|strong="H5921" qué|strong="H4100" están fundadas sus basas? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" puso|strong="H3384" su piedra angular|strong="H6438",
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Cuando las estrellas|strong="H3556" todas|strong="H3605" del alba alababan|strong="H7442", y se regocijaban todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Dios?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 ¿Quién encerró con puertas|strong="H1817" el mar|strong="H3220", cuando se derramaba por fuera|strong="H3318" como saliendo|strong="H3318" de madre;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Cuando puse|strong="H7760" yo nubes|strong="H6051" por vestidura suya, y por su faja oscuri­dad.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Y|strong="H3068" establecí sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" mi|strong="H5921" decreto, y|strong="H5921" le|strong="H5921" puse|strong="H7760" puertas|strong="H1817" y|strong="H5921" cerrojo,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Y|strong="H3068" dije: Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H6311" vendrás, y|strong="H5704" no|strong="H3808" pasarás|strong="H3254" adelante|strong="H5704", y|strong="H5704" ahí parará|strong="H7896" la hinchazón de|strong="H5704" tus ondas?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 ¿Has tú mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" en tus días|strong="H3117"? ¿has mostrado al alba su lugar|strong="H4725",
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Para|strong="H4480" que|strong="H4480" ocupe los fines de|strong="H4480" la tierra, y que|strong="H4480" sean sacudidos de|strong="H4480" ella|strong="H4480" los impíos?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Trasmúdase como|strong="H3644" lodo bajo de sello, y viene a|strong="H3068" estar como|strong="H3644" con vestidura|strong="H3644":
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo|strong="H2220" enal­tecido es quebrantado|strong="H7665".
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 ¿Has entrado tú hasta|strong="H5704" los pro­fundos del mar|strong="H3220", y|strong="H5704" has andado|strong="H1980" escudriñando el abismo|strong="H8415"?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas|strong="H8179" de la muerte|strong="H4194", y has visto|strong="H7200" las puertas|strong="H8179" de la sombra de muer­te?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Has tú considerado hasta|strong="H5704" las anchuras de|strong="H5704" la|strong="H3605" tierra? Declara|strong="H5046" si sabes|strong="H3045" todo|strong="H3605" esto.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 ¿Dónde|strong="H4725" está el camino|strong="H1870" dónde habita|strong="H7931" la luz? ¿Y|strong="H3068" en cuanto a|strong="H3068" las tinieblas|strong="H2822" dónde|strong="H4725" está|strong="H2088" el lugar|strong="H4725" de las mismas,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Para|strong="H3588" que|strong="H3588" las lleves a|strong="H3068" sus términos|strong="H1366", y|strong="H3588" sepas las sendas a su|strong="H3588" casa|strong="H1004"?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 ¿Sabíaslo tú porque|strong="H3588" hubieses ya nacido|strong="H3205", o|strong="H3068" porque es grande|strong="H7227" el|strong="H3588" número|strong="H4557" de|strong="H3588" tus días|strong="H3117"?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, o|strong="H3068" has visto|strong="H7200" los tesoros del granizo|strong="H1259",
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" angustia|strong="H6862", para el día|strong="H3117" de|strong="H6256" la guerra|strong="H4421" y de|strong="H6256" la batalla|strong="H4421"?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" camino|strong="H1870" se|strong="H5921" reparte la|strong="H5921" luz, y|strong="H5921" se|strong="H5921" esparce|strong="H6327" el|strong="H5921" viento solano|strong="H6921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién|strong="H4310" repartió|strong="H6385" conducto|strong="H8585" al turbión, y camino|strong="H1870" a|strong="H3068" los relámpa­gos y truenos|strong="H6963",
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Haciendo llover sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra deshabitada, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", donde|strong="H5921" no|strong="H3808" hay hombre,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Para hartar la|strong="H7646" tierra desierta|strong="H7722" e|strong="H3068" inculta, y para hacer brotar la|strong="H7646" tierna hierba|strong="H1877"?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 ¿Tiene|strong="H3426" la lluvia|strong="H4306" padre? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" engendró|strong="H3205" las gotas del rocío|strong="H2919"?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿De qué|strong="H4310" vientre salió|strong="H3318" el|strong="H4310" hielo? y la escarcha del cielo|strong="H8064", ¿quién|strong="H4310" la engendró|strong="H3205"?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Las aguas|strong="H4325" se endurecen a|strong="H3068" manera de|strong="H6440" piedra, y se congela la faz|strong="H6440" del profundo.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 ¿Podrás tú impedir las deli­cias de las Pléyades, o|strong="H3068" desatarás|strong="H6605" las ligaduras del Orión?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 ¿Sacarás|strong="H3318" tú a|strong="H3068" su tiempo|strong="H6256" las|strong="H5921" constelaciones, o|strong="H3068" guiarás el|strong="H5921" Arcturo con|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121"?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste|strong="H3045" tú las ordenanzas|strong="H2708" del cielo|strong="H8064"? ¿dispondrás|strong="H7760" tú de su potestad en la tierra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 ¿Alzarás|strong="H7311" tú a|strong="H3068" las nubes|strong="H5645" tu voz|strong="H6963", para que|strong="H4325" te cubra muchedumbre de|strong="H4325" aguas|strong="H4325"?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ¿Enviarás|strong="H7971" tú los relámpagos|strong="H1300", para que ellos vayan|strong="H3212"? ¿y diránte ellos: Henos aquí|strong="H2005"?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién|strong="H4310" puso|strong="H5414" la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451" en el|strong="H4310" interior? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" dio|strong="H5414" al corazón entendimiento?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ¿Quién|strong="H4310" puede contar|strong="H5608" las nubes con sabiduría|strong="H2451"? o|strong="H3068" los odres del cielo|strong="H8064", ¿quién|strong="H4310" los hace parar,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Cuando el polvo|strong="H6083" se ha con­vertido en dureza, y los terrones se han pegado|strong="H1692" unos con otros?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 ¿Cazarás|strong="H6679" tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Cuando|strong="H3588" están|strong="H3427" echados en|strong="H3588" las cuevas, o|strong="H3068" se están|strong="H3427" en|strong="H3588" sus guari­das para|strong="H3588" acechar?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ¿Quién|strong="H4310" preparó|strong="H3559" al cuervo|strong="H6158" su|strong="H3588" alimento, cuando|strong="H3588" sus pollos cla­man a|strong="H3068" Dios, bullendo|strong="H8582" de|strong="H3588" un lado a|strong="H3068" otro por|strong="H3588" carecer de|strong="H3588" comida?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.