1 Reis 4

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 FUE|strong="H1961" pues|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 Y|strong="H3068" estos fueron los|strong="H1121" príncipes|strong="H8269" que|strong="H1121" tuvo: Azarías|strong="H5838" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659", sacerdote|strong="H3548";
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Elioref y Ahía, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sisa, escribas|strong="H5608"; Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahilud, canciller|strong="H2142";
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077" era|strong="H1121" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635"; y|strong="H5921" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H5921" Abiatar eran los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548";
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Azaría|strong="H5838" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Natán era|strong="H1121" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" gobernadores|strong="H5324"; Zabud|strong="H2071" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Natán era|strong="H1121" principal oficial, amigo|strong="H7463" del|strong="H5921" rey|strong="H4428";
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Y|strong="H3068" Ahisar era|strong="H1121" mayordomo|strong="H5921"; y|strong="H5921" Adoniram hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Abda era|strong="H1121" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tributo|strong="H4522".
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Y|strong="H3068" tenía|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" doce|strong="H8147" goberna­dores sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", los|strong="H5921" cua­les|strong="H5921" mantenían al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Cada|strong="H3605" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" estaba|strong="H1961" obliga­do a|strong="H3068" abastecer por|strong="H5921" un mes|strong="H2320" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141".
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Y|strong="H3068" estos son los nombres|strong="H8034" de ellos: el hijo de Hur en el monte|strong="H2022" de Efraím;
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 El hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 El|strong="H3605" hijo de Hesed, en Arubot; éste tenía también a|strong="H3068" Soco y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Hefer.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 El|strong="H3605" hijo de Abinadab, en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" términos de Dor|strong="H1756": éste|strong="H1961" tenía|strong="H1961" por esposa a|strong="H3068" Tafat hija|strong="H1323" de Salomón|strong="H8010";
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Baana hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Ahilud, en|strong="H5704" Taanac y|strong="H5704" Meguido, y|strong="H5704" en|strong="H5704" toda|strong="H3605" Bet-san, que|strong="H5704" es cerca de|strong="H8478" Zaretán, por|strong="H8478" bajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Jezreel|strong="H3157", desde|strong="H5704" Bet-san hasta|strong="H5704" Abel­mehola, y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" otra parte de|strong="H8478" Jocmeam;
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 El|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Geber, en Ramot de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; éste tenía también las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" Jair|strong="H2971" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", las cuales estaban en Galaad|strong="H1568"; tenía también la provincia de|strong="H1121" Argob, que|strong="H1121" era|strong="H1121" en Basán|strong="H1316", sesenta|strong="H8346" grandes|strong="H1419" ciudades|strong="H5892" con muro|strong="H2346" y cerraduras de|strong="H1121" latón;
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ahinadab hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Iddo|strong="H5714", en Mahanaim|strong="H4266";
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaas en Neftalí; éste|strong="H1931" tomó|strong="H3947" también|strong="H1571" por esposa a|strong="H3068" Basemat hija|strong="H1323" de Salomón|strong="H8010".
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Baana hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Husai|strong="H2365", en Aser y en Alot;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Parúa, en Isacar;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ela, en Benjamín|strong="H1144";
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber|strong="H1398" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Uri, en la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", la tierra de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amorreos, y de|strong="H1121" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Basán|strong="H1316"; éste era el|strong="H1121" único goberna­dor en aquella tierra.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Judá|strong="H3063" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" eran muchos|strong="H7227", como|strong="H5921" la|strong="H5921" arena que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" en|strong="H5921" multitud|strong="H7227", comiendo y|strong="H5921" bebiendo|strong="H8354" y|strong="H5921" alegrándose.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Y|strong="H3068" Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río de la tierra de los filisteos hasta el tér­mino de Egipto: y traían presen­tes, y sirvieron a|strong="H3068" Salomón todos los días que vivió.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Y|strong="H3068" la despensa de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 Diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, cabras, búfalos, y aves engordadas.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Porque él señoreaba en toda la región que estaba de la otra parte del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de la otra parte del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Y|strong="H3068" Judá e|strong="H3068" Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Y|strong="H3068" estos gobernadores mante­nían al rey Salomón, y a|strong="H3068" todos los que a|strong="H3068" la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; y hacían que nada faltase.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 Hacían también traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde él estaba, cada uno conforme al cargo que tenía.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Y|strong="H3068" dio Dios a|strong="H3068" Salomón sabidu­ría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón como la arena que está a|strong="H3068" la orilla del mar.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 Que fue mayor la sabiduría de Salomón que la de todos los orientales, y que toda la sabiduría de los egipcios.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Y|strong="H3068" aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán Ezrahita, y que Emán y Calcol y Darda, hijos de Mahol: y fue nombrado entre todas las nacio­nes de alrededor.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Y|strong="H3068" propuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil y cinco.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 También disertó de los árbo­les, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó de los animales, de las aves, de los rep­tiles, y de los peces.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 Y|strong="H3068" venían de todos los pueblos a|strong="H3068" oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.