1 Reis 4

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 FUE|strong="H1961" pues|strong="H1961" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 Y|strong="H3068" estos fueron los|strong="H1121" príncipes|strong="H8269" que|strong="H1121" tuvo: Azarías|strong="H5838" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659", sacerdote|strong="H3548";
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Elioref y Ahía, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sisa, escribas|strong="H5608"; Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahilud, canciller|strong="H2142";
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077" era|strong="H1121" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635"; y|strong="H5921" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H5921" Abiatar eran los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548";
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Azaría|strong="H5838" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Natán era|strong="H1121" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" gobernadores|strong="H5324"; Zabud|strong="H2071" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Natán era|strong="H1121" principal oficial, amigo|strong="H7463" del|strong="H5921" rey|strong="H4428";
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 Y|strong="H3068" Ahisar era|strong="H1121" mayordomo|strong="H5921"; y|strong="H5921" Adoniram hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Abda era|strong="H1121" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tributo|strong="H4522".
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Y|strong="H3068" tenía|strong="H1961" Salomón|strong="H8010" doce|strong="H8147" goberna­dores sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", los|strong="H5921" cua­les|strong="H5921" mantenían al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Cada|strong="H3605" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" estaba|strong="H1961" obliga­do a|strong="H3068" abastecer por|strong="H5921" un mes|strong="H2320" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141".
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 Y|strong="H3068" estos son los nombres|strong="H8034" de ellos: el hijo de Hur en el monte|strong="H2022" de Efraím;
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 El hijo de Decar, en Macas, y en Saalbim, y en Bet-semes, y en Elón, y en Bet-hanan;
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 El|strong="H3605" hijo de Hesed, en Arubot; éste tenía también a|strong="H3068" Soco y toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de Hefer.
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 El|strong="H3605" hijo de Abinadab, en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" términos de Dor|strong="H1756": éste|strong="H1961" tenía|strong="H1961" por esposa a|strong="H3068" Tafat hija|strong="H1323" de Salomón|strong="H8010";
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Baana hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Ahilud, en|strong="H5704" Taanac y|strong="H5704" Meguido, y|strong="H5704" en|strong="H5704" toda|strong="H3605" Bet-san, que|strong="H5704" es cerca de|strong="H8478" Zaretán, por|strong="H8478" bajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Jezreel|strong="H3157", desde|strong="H5704" Bet-san hasta|strong="H5704" Abel­mehola, y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" otra parte de|strong="H8478" Jocmeam;
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 El|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Geber, en Ramot de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; éste tenía también las ciudades|strong="H5892" de|strong="H1121" Jair|strong="H2971" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", las cuales estaban en Galaad|strong="H1568"; tenía también la provincia de|strong="H1121" Argob, que|strong="H1121" era|strong="H1121" en Basán|strong="H1316", sesenta|strong="H8346" grandes|strong="H1419" ciudades|strong="H5892" con muro|strong="H2346" y cerraduras de|strong="H1121" latón;
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Ahinadab hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Iddo|strong="H5714", en Mahanaim|strong="H4266";
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Ahimaas en Neftalí; éste|strong="H1931" tomó|strong="H3947" también|strong="H1571" por esposa a|strong="H3068" Basemat hija|strong="H1323" de Salomón|strong="H8010".
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Baana hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Husai|strong="H2365", en Aser y en Alot;
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Parúa, en Isacar;
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Semei|strong="H8096" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ela, en Benjamín|strong="H1144";
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Geber|strong="H1398" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Uri, en la tierra de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", la tierra de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amorreos, y de|strong="H1121" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Basán|strong="H1316"; éste era el|strong="H1121" único goberna­dor en aquella tierra.
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Judá|strong="H3063" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" eran muchos|strong="H7227", como|strong="H5921" la|strong="H5921" arena que|strong="H5921" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" en|strong="H5921" multitud|strong="H7227", comiendo y|strong="H5921" bebiendo|strong="H8354" y|strong="H5921" alegrándose.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Y|strong="H3068" Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río de la tierra de los filisteos hasta el tér­mino de Egipto: y traían presen­tes, y sirvieron a|strong="H3068" Salomón todos los días que vivió.
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Y|strong="H3068" la despensa de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 Diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, cabras, búfalos, y aves engordadas.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Porque él señoreaba en toda la región que estaba de la otra parte del río, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de la otra parte del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Y|strong="H3068" Judá e|strong="H3068" Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Y|strong="H3068" estos gobernadores mante­nían al rey Salomón, y a|strong="H3068" todos los que a|strong="H3068" la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; y hacían que nada faltase.
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Hacían también traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde él estaba, cada uno conforme al cargo que tenía.
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Y|strong="H3068" dio Dios a|strong="H3068" Salomón sabidu­ría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón como la arena que está a|strong="H3068" la orilla del mar.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Que fue mayor la sabiduría de Salomón que la de todos los orientales, y que toda la sabiduría de los egipcios.
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 Y|strong="H3068" aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán Ezrahita, y que Emán y Calcol y Darda, hijos de Mahol: y fue nombrado entre todas las nacio­nes de alrededor.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 Y|strong="H3068" propuso tres mil proverbios; y sus cantos fueron mil y cinco.
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 También disertó de los árbo­les, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó de los animales, de las aves, de los rep­tiles, y de los peces.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Y|strong="H3068" venían de todos los pueblos a|strong="H3068" oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.