Atos 25

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 FESTO|strong="G5347" pues|strong="G3767", entrado|strong="G1910" en la|strong="G3588" provincia|strong="G1885", tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" subió|strong="G0305" de|strong="G0575" Cesarea|strong="G2542" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Y|strong="G1161" vinieron|strong="G1718" á él|strong="G0846" los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870",
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pidiendo|strong="G0154" gracia|strong="G5485" contra|strong="G2596" él|strong="G0846", que|strong="G3704" le|strong="G0846" hiciese traer|strong="G3343" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", poniendo|strong="G4160" ellos asechanzas|strong="G1747" para matarle|strong="G0337,G0846" en|strong="G2596" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Mas|strong="G3767" Festo|strong="G5347" respondió|strong="G0611", que Pablo|strong="G3972" estaba guardado|strong="G5083" en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", y que él|strong="G1438" mismo partiría|strong="G3195,G1607" presto|strong="G1722,G5034".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Los|strong="G3588" que de|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" pueden, dijo|strong="G5346", desciendan|strong="G4782" juntamente; y si|strong="G1487" hay|strong="G2076" algún|strong="G5100" crimen|strong="G0824" en|strong="G1722" este|strong="G3588" varón|strong="G0435", acúsenle|strong="G2723,G0846".
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Y|strong="G1161" deteniéndose|strong="G1304" entre|strong="G1722" ellos|strong="G0846" no más|strong="G4119" de ocho ó|strong="G2228" diez|strong="G1176" días|strong="G2250", venido|strong="G2597" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", el|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día se sentó|strong="G2523" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968", y|strong="G1161" mandó|strong="G2753" que Pablo|strong="G3972" fuese traído|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 El cual|strong="G0846" venido|strong="G2597", le rodearon|strong="G4026" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que habían venido|strong="G2597" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", poniendo|strong="G5342" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972" muchas|strong="G4183" y|strong="G2532" graves|strong="G0926" acusaciones|strong="G0157", las cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar|strong="G0584";
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Alegando él|strong="G0846" por su parte|strong="G0626": Ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541" he pecado|strong="G0264" en nada|strong="G5100".
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mas|strong="G1161" Festo|strong="G5347", queriendo|strong="G2309" congraciarse|strong="G5485,G2698" con los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", respondiendo|strong="G0611" á Pablo|strong="G3972", dijo|strong="G2036": ¿Quieres|strong="G2309" subir|strong="G0305" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y allá|strong="G1563" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" estas|strong="G5130" cosas delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G1700"?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036": Ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968" de César|strong="G2541" estoy|strong="G2476,G1510", donde|strong="G3757" conviene|strong="G3165,G1163" que sea juzgado|strong="G2919". A los Judíos|strong="G2453" no he hecho injuria|strong="G0091" ninguna|strong="G3762", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2566".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" injuria|strong="G0091", ó|strong="G2532" cosa alguna|strong="G5100" digna|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" he hecho|strong="G4238", no|strong="G3756" rehuso|strong="G3868" morir|strong="G0599"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G2076" de las cosas de que|strong="G3739" éstos|strong="G3778" me|strong="G3450" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" darme|strong="G3165,G5483" á ellos|strong="G0846". A César|strong="G2541" apelo|strong="G1941".
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347", habiendo hablado|strong="G4814" con|strong="G3326" el|strong="G3588" consejo|strong="G4824", respondió|strong="G0611": ¿A César|strong="G2541" has apelado|strong="G1941"? á|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Y|strong="G2532" pasados|strong="G1230" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250", el|strong="G3588" rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067" y|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" vinieron|strong="G2658" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" á saludar|strong="G0782" á Festo|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" estuvieron|strong="G1304" allí|strong="G1563" muchos|strong="G4119" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" declaró|strong="G0394" la|strong="G3588" causa|strong="G2596" de Pablo|strong="G3972" al|strong="G3588" rey|strong="G0935", diciendo|strong="G3004": Un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" ha sido dejado|strong="G2076,G2641" preso|strong="G1198" por|strong="G5259" Félix|strong="G5344",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sobre el cual|strong="G3739", cuando fuí|strong="G1096" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", vinieron|strong="G1718" á mí los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", pidiendo|strong="G0154" condenación|strong="G1349" contra|strong="G2596" él|strong="G0846":
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 A|strong="G4314" los cuales|strong="G3739" respondí|strong="G0611", no|strong="G3756" ser|strong="G2076" costumbre|strong="G1485" de los Romanos|strong="G4514" dar|strong="G5483" alguno|strong="G5100" á|strong="G1519" la muerte|strong="G0684" antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G2228" es|strong="G2076" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" presentes|strong="G2596,G4383" sus acusadores|strong="G2725", y|strong="G5037" haya lugar|strong="G2983" de defenderse|strong="G0627" de|strong="G4012" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462".
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Así que|strong="G3767", habiendo venido|strong="G4905" ellos juntos acá|strong="G1759", sin ninguna|strong="G3367" dilación|strong="G0311,G4160", al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836", sentado|strong="G2523" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968", mandé|strong="G2753" traer|strong="G0071" al|strong="G3588" hombre|strong="G0435";
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Y estando presentes|strong="G2476" los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725", ningún|strong="G3762" cargo|strong="G0156" produjeron|strong="G2018" de los|strong="G3588" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282":
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Solamente|strong="G1161" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G0846" ciertas|strong="G5100" cuestiones|strong="G2213" acerca|strong="G4012" de su|strong="G2398" superstición|strong="G1175", y|strong="G2532" de|strong="G4012" un cierto|strong="G5100" Jesús|strong="G2424", difunto|strong="G2348", el cual Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" que estaba vivo|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Y|strong="G1161" yo|strong="G1473", dudando|strong="G0639" en|strong="G4012" cuestión|strong="G2214" semejante|strong="G5127", dije, si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y allá|strong="G2546" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" estas|strong="G5130" cosas.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Mas|strong="G1161" apelando|strong="G1941" Pablo|strong="G3972" á ser guardado|strong="G5083" al|strong="G1519,G3588" conocimiento|strong="G1233" de Augusto|strong="G0828", mandé|strong="G2753" que le|strong="G0846" guardasen|strong="G5083" hasta|strong="G2193" que le|strong="G0846" enviara|strong="G3992" á|strong="G4314" César|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Entonces|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á|strong="G4314" Festo|strong="G5347": Yo también|strong="G2532" quisiera|strong="G1014" oir|strong="G0191" á ese hombre|strong="G0444". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Mañana|strong="G0839" le oirás|strong="G0191".
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G1887" día, viniendo|strong="G2064" Agripa|strong="G0067" y|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" con|strong="G3326" mucho aparato|strong="G5325", y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" audiencia|strong="G0201" con|strong="G4862" los|strong="G3588" tribunos|strong="G5506" y|strong="G2532" principales|strong="G2596,G1851" hombres|strong="G0435" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", por mandato|strong="G2753" de Festo|strong="G5347", fué traído|strong="G0071" Pablo|strong="G3972".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Entonces|strong="G2532" Festo|strong="G5347" dijo|strong="G5346": Rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones|strong="G0435" que estáis|strong="G4840" aquí juntos con nosotros|strong="G2254": veis|strong="G2334" á éste|strong="G5126", por|strong="G4012" el cual|strong="G3739" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" me|strong="G3427" ha demandado|strong="G1793" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" y|strong="G2532" aquí|strong="G1759", dando voces|strong="G1916" que no|strong="G3361" conviene|strong="G1163" que viva|strong="G2198" más|strong="G3371";
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473", hallando|strong="G2638" que ninguna|strong="G3367" cosa digna|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" ha hecho|strong="G4238", y|strong="G1161" él|strong="G5127" mismo|strong="G0846" apelando|strong="G1941" á Augusto|strong="G0828", he determinado|strong="G2919" enviarle|strong="G3992":
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Del cual no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" cosa|strong="G5100" cierta|strong="G0804" que escriba|strong="G1125" al señor|strong="G2962"; por lo que le|strong="G0846" he sacado|strong="G4254" á|strong="G1909" vosotros|strong="G5216", y|strong="G2532" mayormente|strong="G3122" á|strong="G1909" tí|strong="G4675", oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", para que|strong="G3704" hecha información|strong="G0351", tenga|strong="G2192" yo qué|strong="G5100" escribir|strong="G1125".
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Porque|strong="G1063" fuera de razón|strong="G0249" me|strong="G3427" parece|strong="G1380" enviar|strong="G3992" un preso|strong="G1198", y|strong="G2532" no|strong="G3361" informar|strong="G4591" de las causas|strong="G0156".
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.