Atos 25
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 FESTO|strong="G5347" pues|strong="G3767", entrado|strong="G1910" en la|strong="G3588" provincia|strong="G1885", tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" subió|strong="G0305" de|strong="G0575" Cesarea|strong="G2542" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 Y|strong="G1161" vinieron|strong="G1718" á él|strong="G0846" los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870",
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 Pidiendo|strong="G0154" gracia|strong="G5485" contra|strong="G2596" él|strong="G0846", que|strong="G3704" le|strong="G0846" hiciese traer|strong="G3343" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", poniendo|strong="G4160" ellos asechanzas|strong="G1747" para matarle|strong="G0337,G0846" en|strong="G2596" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 Mas|strong="G3767" Festo|strong="G5347" respondió|strong="G0611", que Pablo|strong="G3972" estaba guardado|strong="G5083" en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", y que él|strong="G1438" mismo partiría|strong="G3195,G1607" presto|strong="G1722,G5034".
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 Los|strong="G3588" que de|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" pueden, dijo|strong="G5346", desciendan|strong="G4782" juntamente; y si|strong="G1487" hay|strong="G2076" algún|strong="G5100" crimen|strong="G0824" en|strong="G1722" este|strong="G3588" varón|strong="G0435", acúsenle|strong="G2723,G0846".
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 Y|strong="G1161" deteniéndose|strong="G1304" entre|strong="G1722" ellos|strong="G0846" no más|strong="G4119" de ocho ó|strong="G2228" diez|strong="G1176" días|strong="G2250", venido|strong="G2597" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", el|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día se sentó|strong="G2523" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968", y|strong="G1161" mandó|strong="G2753" que Pablo|strong="G3972" fuese traído|strong="G0071".
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 El cual|strong="G0846" venido|strong="G2597", le rodearon|strong="G4026" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que habían venido|strong="G2597" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", poniendo|strong="G5342" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972" muchas|strong="G4183" y|strong="G2532" graves|strong="G0926" acusaciones|strong="G0157", las cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar|strong="G0584";
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 Alegando él|strong="G0846" por su parte|strong="G0626": Ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541" he pecado|strong="G0264" en nada|strong="G5100".
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwob ai gigimimih.
9 Mas|strong="G1161" Festo|strong="G5347", queriendo|strong="G2309" congraciarse|strong="G5485,G2698" con los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", respondiendo|strong="G0611" á Pablo|strong="G3972", dijo|strong="G2036": ¿Quieres|strong="G2309" subir|strong="G0305" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y allá|strong="G1563" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" estas|strong="G5130" cosas delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G1700"?
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036": Ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968" de César|strong="G2541" estoy|strong="G2476,G1510", donde|strong="G3757" conviene|strong="G3165,G1163" que sea juzgado|strong="G2919". A los Judíos|strong="G2453" no he hecho injuria|strong="G0091" ninguna|strong="G3762", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2566".
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" injuria|strong="G0091", ó|strong="G2532" cosa alguna|strong="G5100" digna|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" he hecho|strong="G4238", no|strong="G3756" rehuso|strong="G3868" morir|strong="G0599"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G2076" de las cosas de que|strong="G3739" éstos|strong="G3778" me|strong="G3450" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" darme|strong="G3165,G5483" á ellos|strong="G0846". A César|strong="G2541" apelo|strong="G1941".
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347", habiendo hablado|strong="G4814" con|strong="G3326" el|strong="G3588" consejo|strong="G4824", respondió|strong="G0611": ¿A César|strong="G2541" has apelado|strong="G1941"? á|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 Y|strong="G2532" pasados|strong="G1230" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250", el|strong="G3588" rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067" y|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" vinieron|strong="G2658" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" á saludar|strong="G0782" á Festo|strong="G5347".
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" estuvieron|strong="G1304" allí|strong="G1563" muchos|strong="G4119" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" declaró|strong="G0394" la|strong="G3588" causa|strong="G2596" de Pablo|strong="G3972" al|strong="G3588" rey|strong="G0935", diciendo|strong="G3004": Un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" ha sido dejado|strong="G2076,G2641" preso|strong="G1198" por|strong="G5259" Félix|strong="G5344",
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 Sobre el cual|strong="G3739", cuando fuí|strong="G1096" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", vinieron|strong="G1718" á mí los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", pidiendo|strong="G0154" condenación|strong="G1349" contra|strong="G2596" él|strong="G0846":
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 A|strong="G4314" los cuales|strong="G3739" respondí|strong="G0611", no|strong="G3756" ser|strong="G2076" costumbre|strong="G1485" de los Romanos|strong="G4514" dar|strong="G5483" alguno|strong="G5100" á|strong="G1519" la muerte|strong="G0684" antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G2228" es|strong="G2076" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" presentes|strong="G2596,G4383" sus acusadores|strong="G2725", y|strong="G5037" haya lugar|strong="G2983" de defenderse|strong="G0627" de|strong="G4012" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462".
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 Así que|strong="G3767", habiendo venido|strong="G4905" ellos juntos acá|strong="G1759", sin ninguna|strong="G3367" dilación|strong="G0311,G4160", al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836", sentado|strong="G2523" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968", mandé|strong="G2753" traer|strong="G0071" al|strong="G3588" hombre|strong="G0435";
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 Y estando presentes|strong="G2476" los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725", ningún|strong="G3762" cargo|strong="G0156" produjeron|strong="G2018" de los|strong="G3588" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282":
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 Solamente|strong="G1161" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G0846" ciertas|strong="G5100" cuestiones|strong="G2213" acerca|strong="G4012" de su|strong="G2398" superstición|strong="G1175", y|strong="G2532" de|strong="G4012" un cierto|strong="G5100" Jesús|strong="G2424", difunto|strong="G2348", el cual Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" que estaba vivo|strong="G2198".
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 Y|strong="G1161" yo|strong="G1473", dudando|strong="G0639" en|strong="G4012" cuestión|strong="G2214" semejante|strong="G5127", dije, si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y allá|strong="G2546" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" estas|strong="G5130" cosas.
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 Mas|strong="G1161" apelando|strong="G1941" Pablo|strong="G3972" á ser guardado|strong="G5083" al|strong="G1519,G3588" conocimiento|strong="G1233" de Augusto|strong="G0828", mandé|strong="G2753" que le|strong="G0846" guardasen|strong="G5083" hasta|strong="G2193" que le|strong="G0846" enviara|strong="G3992" á|strong="G4314" César|strong="G2541".
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 Entonces|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á|strong="G4314" Festo|strong="G5347": Yo también|strong="G2532" quisiera|strong="G1014" oir|strong="G0191" á ese hombre|strong="G0444". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Mañana|strong="G0839" le oirás|strong="G0191".
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G1887" día, viniendo|strong="G2064" Agripa|strong="G0067" y|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" con|strong="G3326" mucho aparato|strong="G5325", y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" audiencia|strong="G0201" con|strong="G4862" los|strong="G3588" tribunos|strong="G5506" y|strong="G2532" principales|strong="G2596,G1851" hombres|strong="G0435" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", por mandato|strong="G2753" de Festo|strong="G5347", fué traído|strong="G0071" Pablo|strong="G3972".
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 Entonces|strong="G2532" Festo|strong="G5347" dijo|strong="G5346": Rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones|strong="G0435" que estáis|strong="G4840" aquí juntos con nosotros|strong="G2254": veis|strong="G2334" á éste|strong="G5126", por|strong="G4012" el cual|strong="G3739" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" me|strong="G3427" ha demandado|strong="G1793" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" y|strong="G2532" aquí|strong="G1759", dando voces|strong="G1916" que no|strong="G3361" conviene|strong="G1163" que viva|strong="G2198" más|strong="G3371";
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473", hallando|strong="G2638" que ninguna|strong="G3367" cosa digna|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" ha hecho|strong="G4238", y|strong="G1161" él|strong="G5127" mismo|strong="G0846" apelando|strong="G1941" á Augusto|strong="G0828", he determinado|strong="G2919" enviarle|strong="G3992":
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 Del cual no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" cosa|strong="G5100" cierta|strong="G0804" que escriba|strong="G1125" al señor|strong="G2962"; por lo que le|strong="G0846" he sacado|strong="G4254" á|strong="G1909" vosotros|strong="G5216", y|strong="G2532" mayormente|strong="G3122" á|strong="G1909" tí|strong="G4675", oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", para que|strong="G3704" hecha información|strong="G0351", tenga|strong="G2192" yo qué|strong="G5100" escribir|strong="G1125".
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 Porque|strong="G1063" fuera de razón|strong="G0249" me|strong="G3427" parece|strong="G1380" enviar|strong="G3992" un preso|strong="G1198", y|strong="G2532" no|strong="G3361" informar|strong="G4591" de las causas|strong="G0156".
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.