Atos 25

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 FESTO|strong="G5347" pues|strong="G3767", entrado|strong="G1910" en la|strong="G3588" provincia|strong="G1885", tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" subió|strong="G0305" de|strong="G0575" Cesarea|strong="G2542" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Y|strong="G1161" vinieron|strong="G1718" á él|strong="G0846" los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870",
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Pidiendo|strong="G0154" gracia|strong="G5485" contra|strong="G2596" él|strong="G0846", que|strong="G3704" le|strong="G0846" hiciese traer|strong="G3343" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", poniendo|strong="G4160" ellos asechanzas|strong="G1747" para matarle|strong="G0337,G0846" en|strong="G2596" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Mas|strong="G3767" Festo|strong="G5347" respondió|strong="G0611", que Pablo|strong="G3972" estaba guardado|strong="G5083" en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", y que él|strong="G1438" mismo partiría|strong="G3195,G1607" presto|strong="G1722,G5034".
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Los|strong="G3588" que de|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" pueden, dijo|strong="G5346", desciendan|strong="G4782" juntamente; y si|strong="G1487" hay|strong="G2076" algún|strong="G5100" crimen|strong="G0824" en|strong="G1722" este|strong="G3588" varón|strong="G0435", acúsenle|strong="G2723,G0846".
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Y|strong="G1161" deteniéndose|strong="G1304" entre|strong="G1722" ellos|strong="G0846" no más|strong="G4119" de ocho ó|strong="G2228" diez|strong="G1176" días|strong="G2250", venido|strong="G2597" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", el|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día se sentó|strong="G2523" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968", y|strong="G1161" mandó|strong="G2753" que Pablo|strong="G3972" fuese traído|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 El cual|strong="G0846" venido|strong="G2597", le rodearon|strong="G4026" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" que habían venido|strong="G2597" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", poniendo|strong="G5342" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972" muchas|strong="G4183" y|strong="G2532" graves|strong="G0926" acusaciones|strong="G0157", las cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar|strong="G0584";
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Alegando él|strong="G0846" por su parte|strong="G0626": Ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541" he pecado|strong="G0264" en nada|strong="G5100".
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mas|strong="G1161" Festo|strong="G5347", queriendo|strong="G2309" congraciarse|strong="G5485,G2698" con los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", respondiendo|strong="G0611" á Pablo|strong="G3972", dijo|strong="G2036": ¿Quieres|strong="G2309" subir|strong="G0305" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y allá|strong="G1563" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" estas|strong="G5130" cosas delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G1700"?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036": Ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968" de César|strong="G2541" estoy|strong="G2476,G1510", donde|strong="G3757" conviene|strong="G3165,G1163" que sea juzgado|strong="G2919". A los Judíos|strong="G2453" no he hecho injuria|strong="G0091" ninguna|strong="G3762", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2566".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" injuria|strong="G0091", ó|strong="G2532" cosa alguna|strong="G5100" digna|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" he hecho|strong="G4238", no|strong="G3756" rehuso|strong="G3868" morir|strong="G0599"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G2076" de las cosas de que|strong="G3739" éstos|strong="G3778" me|strong="G3450" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" darme|strong="G3165,G5483" á ellos|strong="G0846". A César|strong="G2541" apelo|strong="G1941".
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347", habiendo hablado|strong="G4814" con|strong="G3326" el|strong="G3588" consejo|strong="G4824", respondió|strong="G0611": ¿A César|strong="G2541" has apelado|strong="G1941"? á|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Y|strong="G2532" pasados|strong="G1230" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250", el|strong="G3588" rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067" y|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" vinieron|strong="G2658" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" á saludar|strong="G0782" á Festo|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" estuvieron|strong="G1304" allí|strong="G1563" muchos|strong="G4119" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" declaró|strong="G0394" la|strong="G3588" causa|strong="G2596" de Pablo|strong="G3972" al|strong="G3588" rey|strong="G0935", diciendo|strong="G3004": Un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" ha sido dejado|strong="G2076,G2641" preso|strong="G1198" por|strong="G5259" Félix|strong="G5344",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sobre el cual|strong="G3739", cuando fuí|strong="G1096" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", vinieron|strong="G1718" á mí los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", pidiendo|strong="G0154" condenación|strong="G1349" contra|strong="G2596" él|strong="G0846":
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 A|strong="G4314" los cuales|strong="G3739" respondí|strong="G0611", no|strong="G3756" ser|strong="G2076" costumbre|strong="G1485" de los Romanos|strong="G4514" dar|strong="G5483" alguno|strong="G5100" á|strong="G1519" la muerte|strong="G0684" antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G2228" es|strong="G2076" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" presentes|strong="G2596,G4383" sus acusadores|strong="G2725", y|strong="G5037" haya lugar|strong="G2983" de defenderse|strong="G0627" de|strong="G4012" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Así que|strong="G3767", habiendo venido|strong="G4905" ellos juntos acá|strong="G1759", sin ninguna|strong="G3367" dilación|strong="G0311,G4160", al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1836", sentado|strong="G2523" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968", mandé|strong="G2753" traer|strong="G0071" al|strong="G3588" hombre|strong="G0435";
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Y estando presentes|strong="G2476" los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725", ningún|strong="G3762" cargo|strong="G0156" produjeron|strong="G2018" de los|strong="G3588" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282":
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Solamente|strong="G1161" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G0846" ciertas|strong="G5100" cuestiones|strong="G2213" acerca|strong="G4012" de su|strong="G2398" superstición|strong="G1175", y|strong="G2532" de|strong="G4012" un cierto|strong="G5100" Jesús|strong="G2424", difunto|strong="G2348", el cual Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" que estaba vivo|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Y|strong="G1161" yo|strong="G1473", dudando|strong="G0639" en|strong="G4012" cuestión|strong="G2214" semejante|strong="G5127", dije, si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y allá|strong="G2546" ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" estas|strong="G5130" cosas.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mas|strong="G1161" apelando|strong="G1941" Pablo|strong="G3972" á ser guardado|strong="G5083" al|strong="G1519,G3588" conocimiento|strong="G1233" de Augusto|strong="G0828", mandé|strong="G2753" que le|strong="G0846" guardasen|strong="G5083" hasta|strong="G2193" que le|strong="G0846" enviara|strong="G3992" á|strong="G4314" César|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Entonces|strong="G1161" Agripa|strong="G0067" dijo|strong="G5346" á|strong="G4314" Festo|strong="G5347": Yo también|strong="G2532" quisiera|strong="G1014" oir|strong="G0191" á ese hombre|strong="G0444". Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Mañana|strong="G0839" le oirás|strong="G0191".
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G1887" día, viniendo|strong="G2064" Agripa|strong="G0067" y|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" con|strong="G3326" mucho aparato|strong="G5325", y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" audiencia|strong="G0201" con|strong="G4862" los|strong="G3588" tribunos|strong="G5506" y|strong="G2532" principales|strong="G2596,G1851" hombres|strong="G0435" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", por mandato|strong="G2753" de Festo|strong="G5347", fué traído|strong="G0071" Pablo|strong="G3972".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Entonces|strong="G2532" Festo|strong="G5347" dijo|strong="G5346": Rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones|strong="G0435" que estáis|strong="G4840" aquí juntos con nosotros|strong="G2254": veis|strong="G2334" á éste|strong="G5126", por|strong="G4012" el cual|strong="G3739" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" me|strong="G3427" ha demandado|strong="G1793" en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" y|strong="G2532" aquí|strong="G1759", dando voces|strong="G1916" que no|strong="G3361" conviene|strong="G1163" que viva|strong="G2198" más|strong="G3371";
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mas|strong="G1161" yo|strong="G1473", hallando|strong="G2638" que ninguna|strong="G3367" cosa digna|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" ha hecho|strong="G4238", y|strong="G1161" él|strong="G5127" mismo|strong="G0846" apelando|strong="G1941" á Augusto|strong="G0828", he determinado|strong="G2919" enviarle|strong="G3992":
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Del cual no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" cosa|strong="G5100" cierta|strong="G0804" que escriba|strong="G1125" al señor|strong="G2962"; por lo que le|strong="G0846" he sacado|strong="G4254" á|strong="G1909" vosotros|strong="G5216", y|strong="G2532" mayormente|strong="G3122" á|strong="G1909" tí|strong="G4675", oh rey|strong="G0935" Agripa|strong="G0067", para que|strong="G3704" hecha información|strong="G0351", tenga|strong="G2192" yo qué|strong="G5100" escribir|strong="G1125".
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Porque|strong="G1063" fuera de razón|strong="G0249" me|strong="G3427" parece|strong="G1380" enviar|strong="G3992" un preso|strong="G1198", y|strong="G2532" no|strong="G3361" informar|strong="G4591" de las causas|strong="G0156".
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.