Isaías 49
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Escúchenme, costas, y atiendan, pueblos|strong="H3816" lejanos|strong="H7350". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me llamó|strong="H7121" desde el vientre. Desde los órganos internos de mi madre tuvo en mente mi nombre|strong="H8034".
1 Escutem, terras do mar, e vocês, povos de longe, prestem atenção! O desde o meu nascimento, desde o ventre de minha mãe fez menção do meu nome.
2 Hizo de mi boca|strong="H6310" una espada|strong="H2719" afilada. Me cubrió|strong="H5641" con la sombra|strong="H6738" de su mano|strong="H3027". Hizo de mí una flecha aguda. Me guardó en su caja portátil para flechas
2 Ele fez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu. Ele fez de mim uma flecha polida, e me guardou na sua aljava.
3 y me dijo: \+w Israel|strong="H3478"\+w*, tú eres mi esclavo. En ti me glorificaré.
3 E me disse: “Você é o meu servo, você é Israel, por meio de quem hei de ser glorificado.”
4 Pero yo dije: En vano|strong="H1892" me fatigué. En vano|strong="H1892" y sin provecho gasté mis fuerzas|strong="H3581". Pero mi causa está delante de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y mi recompensa|strong="H6468" está con mi ʼElohim.
4 Mas eu disse: “Tenho trabalhado em vão; gastei as minhas forças por nada e à toa.” Todavia, o meu direito está diante do a minha recompensa está diante do meu Deus.
5 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien me formó|strong="H3335" desde el vientre como|strong="H1961" esclavo suyo para|strong="H1961" que|strong="H3808" le|strong="H5869" devuelva a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" fin de|strong="H5869" que|strong="H3808" se|strong="H1961" reúna a|strong="H3068" Él, porque|strong="H3808" soy|strong="H1961" estimado|strong="H3513" ante los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5797" mi|strong="H1961" ʼElohim, Quien es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fuerza,
5 Mas agora diz o Senhor , que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para trazer Jacó de volta e reunir Israel a ele, porque sou glorificado diante do e o meu Deus é a minha força.
6 dice: Poca cosa \+w es|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H5704"\+w* tú \+w seas|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* esclavo \+w para|strong="H5704"\+w* \+w levantar|strong="H6965"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* las \+w tribus|strong="H7626"\+w* \+w de|strong="H5704"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* restaurar el remanente \+w de|strong="H5704"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. También te designo \+w como|strong="H1961"\+w* luz \+w de|strong="H5704"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* gentiles \+w para|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H5704"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* salvación llegue \+w hasta|strong="H5704"\+w* el confín \+w de|strong="H5704"\+w* la tierra.
6 Sim, ele diz: “Para você, é muito pouco ser o meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta o remanescente de Israel. Farei também com que você seja uma luz para os gentios, para que você seja a minha salvação até os confins da terra.”
7 \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el Redentor|strong="H1350" y|strong="H3541" el Santo|strong="H6918" de|strong="H8269" Israel|strong="H3478" al|strong="H4428" despreciado por|strong="H4616" los hombres, al|strong="H4428" repugnado por|strong="H4616" los gentiles, al|strong="H4428" esclavo de|strong="H8269" los tiranos, dice: Lo \+w verán|strong="H7200"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* se levantarán gobernantes, \+w y|strong="H3541"\+w* adorarán \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w porque|strong="H4616"\+w* fiel \+w es|strong="H3541"\+w* el \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H8269"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, Quien \+w te|strong="H5315"\+w* escogió.
7 O Senhor , o Redentor e Santo de Israel, diz ao que é desprezado, ao que é detestado pelas nações, ao servo dos dominadores: “Os reis o verão e se levantarão; os príncipes se inclinarão diante de você por amor do e do Santo de Israel, que o escolheu.”
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: Te \+w respondí|strong="H6030"\+w* en \+w tiempo|strong="H6256"\+w* favorable. Te ayudé en el \+w día|strong="H3117"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* salvación. Te \+w guardaré|strong="H5341"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* te \+w daré|strong="H5414"\+w* como \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w al|strong="H6256"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* restaures la tierra con el propósito \+w de|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w posean|strong="H5157"\+w* las \+w heredades|strong="H5159"\+w* desoladas,
8 Assim diz o Senhor : “No tempo aceitável eu escutei você e no dia da salvação eu o socorri. Eu o guardarei e o farei mediador da aliança com o povo, para restaurar a terra e repartir as propriedades devastadas,
9 \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* digas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w cautivos|strong="H1540"\+w*: ¡\+w Salgan|strong="H3318"\+w*! \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* están \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w oscuridad|strong="H2822"\+w*: ¡Muéstrense! \+w En|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w caminos|strong="H1870"\+w* serán \+w apacentados|strong="H7462"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* cumbres tendrán pastos.
9 para dizer aos presos: ‘Saiam da prisão!’, e aos que estão em trevas: ‘Venham para fora!’” “Eles pastarão ao longo dos caminhos e em todos os montes desertos terão o seu pasto.
10 \+w No|strong="H3808"\+w* tendrán \+w hambre|strong="H7456"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w sed|strong="H6770"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* golpeará \+w el|strong="H5921"\+w* calor \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w sol|strong="H8121"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* compadece \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* conduce \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w guía|strong="H5090"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* manantiales \+w de|strong="H5921"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w*.
10 Não terão fome nem sede, o calor forte e o sol não os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os conduzirá aos mananciais das águas.
11 Convertiré \+w todas|strong="H3605"\+w* mis montañas en \+w camino|strong="H1870"\+w*, y mis calzadas serán niveladas.
11 Transformarei todos os meus montes em caminhos, e as minhas estradas serão levantadas.
12 ¡Miren! Éstos vendrán de \+w lejos|strong="H7350"\+w*. ¡Miren! Éstos \+add vendrán\+add* del \+w norte|strong="H6828"\+w*, del occidente y de la tierra de Sinim.
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles virão do Norte e do Ocidente; outros virão da terra de Sinim.”
13 ¡Canten|strong="H7442" de|strong="H3588" júbilo, oh cielos|strong="H8064"! ¡Alégrate|strong="H1523", oh tierra! ¡Prorrumpan en|strong="H3588" alabanzas, oh montañas! Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* consoló a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" se|strong="H5971" compadeció de|strong="H3588" sus afligidos.
13 Alegrem-se, ó céus, exulte, ó terra, e vocês, montes, cantem de alegria, porque o o seu povo e se compadece dos seus aflitos.
14 Sion|strong="H6726" decía: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me abandonó. ʼAdonay se olvidó|strong="H7911" de|strong="H7911" mí.
14 Mas Sião diz: “O o Senhor se esqueceu de mim.”
15 ¿\+w Se|strong="H3808"\+w* olvidará una madre \+w de|strong="H1121"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* dio \+w a|strong="H3068"\+w* luz? ¿Dejará \+w de|strong="H1121"\+w* compadecerse del \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* su vientre? \+w Aunque|strong="H1571"\+w* éstas \+w se|strong="H3808"\+w* \+w olviden|strong="H7911"\+w*, Yo \+w no|strong="H3808"\+w* te \+w olvidaré|strong="H7911"\+w*.
15 O Senhor responde: “Será que uma mulher pode se esquecer do filho que ainda mama, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta viesse a se esquecer dele, eu, porém, não me esquecerei de você.
16 \+w Te|strong="H5921"\+w* \+w tengo|strong="H5921"\+w* grabada \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w palmas|strong="H3709"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* mis \+w manos|strong="H3709"\+w*. Tus \+w muros|strong="H2346"\+w* están \+w siempre|strong="H8548"\+w* \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
16 Eis que eu gravei você nas palmas das minhas mãos; as suas muralhas estão continuamente diante de mim.
17 Tus edificadores vendrán aprisa, y tus destructores y tus asoladores \+w se|strong="H4480"\+w* alejarán \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*.
17 Os seus filhos virão depressa, enquanto os que a destruíram e devastaram se afastam de você.
18 \+w Levanta|strong="H5375"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w mira|strong="H7200"\+w*: \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* se reunieron \+w y|strong="H3588"\+w* vinieron \+w a|strong="H3068"\+w* ti. ¡\+w Vivo|strong="H2416"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* pondrás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* joyas \+w y|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* adornarás \+w con|strong="H3588"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* una novia!
18 Levante os olhos ao redor e veja: todos se reúnem e vêm até você. Tão certo como eu vivo”, diz o “de todos eles você se vestirá como de um enfeite e deles se cingirá como noiva.”
19 \+w Porque|strong="H3588"\+w* tu tierra devastada, arruinada \+w y|strong="H3588"\+w* desolada, \+w ahora|strong="H6258"\+w* será estrecha \+w para|strong="H3588"\+w* tus \+w habitantes|strong="H3427"\+w*. Tus destructores \+w estarán|strong="H3427"\+w* \+w lejos|strong="H7368"\+w*.
19 “Pois, quanto aos seus lugares desertos e devastados e à sua terra destruída, agora você, ó Sião, certamente será pequena demais para os moradores; e os que a devoravam estarão bem longe.
20 \+w Los|strong="H3427"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* perdiste te dirán: Para mí es estrecho este \+w lugar|strong="H4725"\+w*. Déjame espacio para \+w que|strong="H1121"\+w* yo viva.
20 Os filhos que nasceram nos seus dias de luto dirão a você: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para morar.’
21 \+w Entonces|strong="H5493"\+w* te preguntarás: ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w me|strong="H4310"\+w* dio \+w a|strong="H3068"\+w* luz \+w a|strong="H3068"\+w* \+w éstos|strong="H1992"\+w*? Yo estaba sin hijos y era estéril. ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w me|strong="H4310"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* crió? Yo \+w me|strong="H4310"\+w* \+w quedé|strong="H7604"\+w* \+w sola|strong="H1565"\+w*. ¿Dónde estaban \+w éstos|strong="H1992"\+w*?
21 Então você pensará assim: ‘Quem me gerou estes filhos? Pois eu era uma mulher sem filhos e estéril, em exílio e abandonada. Quem criou esses filhos para mim? Fui deixada sozinha; e estes onde estavam?’”
22 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2009"\+w* hago seña \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*. \+w Alzo|strong="H5375"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* estandarte \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* traigan \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* brazos \+w y|strong="H5921"\+w* tus \+w hijas|strong="H1323"\+w* sean llevadas \+w al|strong="H5921"\+w* \+w hombro|strong="H3802"\+w*.
22 Assim diz o Senhor Deus: “Eis que acenarei para as nações e diante dos povos levantarei a minha bandeira; eles trarão nos braços os seus filhos, ó Sião, e as suas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 \+w Reyes|strong="H4428"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* tus tutores, princesas, tus madres \+w de|strong="H3588"\+w* crianza. \+w Te|strong="H3588"\+w* darán homenaje rostro \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tierra|strong="H6083"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w lamerán|strong="H3897"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w polvo|strong="H6083"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tus \+w pies|strong="H7272"\+w*. \+w Sabrás|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w esperan|strong="H6960"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* avergonzados.
23 Reis serão os guardiões deles, e rainhas serão as suas babás. Eles se inclinarão diante de você com o rosto em terra e lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o e que os que esperam em mim não serão envergonhados.”
24 ¿El botín le será arrebatado al valiente|strong="H1368"? ¿Serán rescatados los cautivos|strong="H7628" del tirano?
24 Será que alguém pode tirar o despojo de um valente? Será que os presos podem fugir do tirano?
25 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* cautivo será quitado del \+w valiente|strong="H1368"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* botín será arrebatado del tirano. \+w Yo|strong="H3588"\+w* defenderé tu \+w causa|strong="H7378"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w salvaré|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w*.
25 Mas assim diz o Senhor : “Certamente os presos serão tirados do valente, e o despojo do tirano será resgatado, porque eu lutarei contra os que lutam contra você e salvarei os seus filhos.
26 Daré orden \+w a|strong="H3068"\+w* tus opresores \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* coman \+w su|strong="H3588"\+w* propia \+w carne|strong="H1320"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H3045"\+w* embriaguen \+w con|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* propia \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* vino. \+w Todo|strong="H3605"\+w* humano \+w sabrá|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+w Salvador|strong="H3467"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* tu \+w Redentor|strong="H1350"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* Fuerte \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
26 Farei com que os seus opressores comam a sua própria carne e se embriaguem com o seu próprio sangue, como se fosse vinho novo. Então toda a humanidade saberá que eu sou o o seu Salvador e o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.