Isaías 49
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF
1 Escúchenme, costas, y atiendan, pueblos|strong="H3816" lejanos|strong="H7350". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me llamó|strong="H7121" desde el vientre. Desde los órganos internos de mi madre tuvo en mente mi nombre|strong="H8034".
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O SENHOR me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome.
2 Hizo de mi boca|strong="H6310" una espada|strong="H2719" afilada. Me cubrió|strong="H5641" con la sombra|strong="H6738" de su mano|strong="H3027". Hizo de mí una flecha aguda. Me guardó en su caja portátil para flechas
2 E fez a minha boca como uma espada aguda, com a sombra da sua mão me cobriu; e me pôs como uma flecha limpa, e me escondeu na sua aljava;
3 y me dijo: \+w Israel|strong="H3478"\+w*, tú eres mi esclavo. En ti me glorificaré.
3 E me disse: Tu és meu servo; és Israel, aquele por quem hei de ser glorificado.
4 Pero yo dije: En vano|strong="H1892" me fatigué. En vano|strong="H1892" y sin provecho gasté mis fuerzas|strong="H3581". Pero mi causa está delante de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y mi recompensa|strong="H6468" está con mi ʼElohim.
4 Porém eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
5 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien me formó|strong="H3335" desde el vientre como|strong="H1961" esclavo suyo para|strong="H1961" que|strong="H3808" le|strong="H5869" devuelva a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" fin de|strong="H5869" que|strong="H3808" se|strong="H1961" reúna a|strong="H3068" Él, porque|strong="H3808" soy|strong="H1961" estimado|strong="H3513" ante los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H5797" mi|strong="H1961" ʼElohim, Quien es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fuerza,
5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser seu servo, para que torne a trazer Jacó; porém Israel não se deixará ajuntar; contudo aos olhos do Senhor serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.
6 dice: Poca cosa \+w es|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H5704"\+w* tú \+w seas|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* esclavo \+w para|strong="H5704"\+w* \+w levantar|strong="H6965"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* las \+w tribus|strong="H7626"\+w* \+w de|strong="H5704"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* restaurar el remanente \+w de|strong="H5704"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. También te designo \+w como|strong="H1961"\+w* luz \+w de|strong="H5704"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* gentiles \+w para|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H5704"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* salvación llegue \+w hasta|strong="H5704"\+w* el confín \+w de|strong="H5704"\+w* la tierra.
6 Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
7 \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el Redentor|strong="H1350" y|strong="H3541" el Santo|strong="H6918" de|strong="H8269" Israel|strong="H3478" al|strong="H4428" despreciado por|strong="H4616" los hombres, al|strong="H4428" repugnado por|strong="H4616" los gentiles, al|strong="H4428" esclavo de|strong="H8269" los tiranos, dice: Lo \+w verán|strong="H7200"\+w* \+w reyes|strong="H4428"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* se levantarán gobernantes, \+w y|strong="H3541"\+w* adorarán \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w porque|strong="H4616"\+w* fiel \+w es|strong="H3541"\+w* el \+w Santo|strong="H6918"\+w* \+w de|strong="H8269"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, Quien \+w te|strong="H5315"\+w* escogió.
7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, o seu Santo, à alma desprezada, ao que a nação abomina, ao servo dos que dominam: Os reis o verão, e se levantarão, como também os príncipes, e eles diante de ti se inclinarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: Te \+w respondí|strong="H6030"\+w* en \+w tiempo|strong="H6256"\+w* favorable. Te ayudé en el \+w día|strong="H3117"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* salvación. Te \+w guardaré|strong="H5341"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* te \+w daré|strong="H5414"\+w* como \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w al|strong="H6256"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* restaures la tierra con el propósito \+w de|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* \+w posean|strong="H5157"\+w* las \+w heredades|strong="H5159"\+w* desoladas,
8 Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi e no dia da salvação te ajudei, e te guardarei, e te darei por aliança do povo, para restaurares a terra, e dar-lhes em herança as herdades assoladas;
9 \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* digas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w cautivos|strong="H1540"\+w*: ¡\+w Salgan|strong="H3318"\+w*! \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* están \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w oscuridad|strong="H2822"\+w*: ¡Muéstrense! \+w En|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w caminos|strong="H1870"\+w* serán \+w apacentados|strong="H7462"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* cumbres tendrán pastos.
9 Para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos, e em todos os lugares altos haverá o seu pasto.
10 \+w No|strong="H3808"\+w* tendrán \+w hambre|strong="H7456"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w sed|strong="H6770"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* golpeará \+w el|strong="H5921"\+w* calor \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w sol|strong="H8121"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* compadece \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* conduce \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w guía|strong="H5090"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* manantiales \+w de|strong="H5921"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w*.
10 Nunca terão fome, nem sede, nem o calor, nem o sol os afligirá; porque o que se compadece deles os guiará e os levará mansamente aos mananciais das águas.
11 Convertiré \+w todas|strong="H3605"\+w* mis montañas en \+w camino|strong="H1870"\+w*, y mis calzadas serán niveladas.
11 E farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão levantadas.
12 ¡Miren! Éstos vendrán de \+w lejos|strong="H7350"\+w*. ¡Miren! Éstos \+add vendrán\+add* del \+w norte|strong="H6828"\+w*, del occidente y de la tierra de Sinim.
12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do norte, e do ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
13 ¡Canten|strong="H7442" de|strong="H3588" júbilo, oh cielos|strong="H8064"! ¡Alégrate|strong="H1523", oh tierra! ¡Prorrumpan en|strong="H3588" alabanzas, oh montañas! Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* consoló a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" se|strong="H5971" compadeció de|strong="H3588" sus afligidos.
13 Exultai, ó céus, e alegra-te, ó terra, e vós, montes, estalai com júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e dos seus aflitos se compadecerá.
14 Sion|strong="H6726" decía: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me abandonó. ʼAdonay se olvidó|strong="H7911" de|strong="H7911" mí.
14 Porém Sião diz: Já me desamparou o Senhor, e o meu Senhor se esqueceu de mim.
15 ¿\+w Se|strong="H3808"\+w* olvidará una madre \+w de|strong="H1121"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* dio \+w a|strong="H3068"\+w* luz? ¿Dejará \+w de|strong="H1121"\+w* compadecerse del \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* su vientre? \+w Aunque|strong="H1571"\+w* éstas \+w se|strong="H3808"\+w* \+w olviden|strong="H7911"\+w*, Yo \+w no|strong="H3808"\+w* te \+w olvidaré|strong="H7911"\+w*.
15 Porventura pode uma mulher esquecer-se tanto de seu filho que cria, que não se compadeça dele, do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse dele, contudo eu não me esquecerei de ti.
16 \+w Te|strong="H5921"\+w* \+w tengo|strong="H5921"\+w* grabada \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w palmas|strong="H3709"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* mis \+w manos|strong="H3709"\+w*. Tus \+w muros|strong="H2346"\+w* están \+w siempre|strong="H8548"\+w* \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
17 Tus edificadores vendrán aprisa, y tus destructores y tus asoladores \+w se|strong="H4480"\+w* alejarán \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*.
17 Os teus filhos pressurosamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
18 \+w Levanta|strong="H5375"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w mira|strong="H7200"\+w*: \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* se reunieron \+w y|strong="H3588"\+w* vinieron \+w a|strong="H3068"\+w* ti. ¡\+w Vivo|strong="H2416"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* pondrás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* joyas \+w y|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* adornarás \+w con|strong="H3588"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* una novia!
18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm a ti; vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como de um ornamento, e te cingirás deles como noiva.
19 \+w Porque|strong="H3588"\+w* tu tierra devastada, arruinada \+w y|strong="H3588"\+w* desolada, \+w ahora|strong="H6258"\+w* será estrecha \+w para|strong="H3588"\+w* tus \+w habitantes|strong="H3427"\+w*. Tus destructores \+w estarán|strong="H3427"\+w* \+w lejos|strong="H7368"\+w*.
19 Porque nos teus desertos, e nos teus lugares solitários, e na tua terra destruída, agora te verás apertada de moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
20 \+w Los|strong="H3427"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* perdiste te dirán: Para mí es estrecho este \+w lugar|strong="H4725"\+w*. Déjame espacio para \+w que|strong="H1121"\+w* yo viva.
20 E até mesmo os filhos da tua orfandade dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; aparta-te de mim, para que possa habitar nele.
21 \+w Entonces|strong="H5493"\+w* te preguntarás: ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w me|strong="H4310"\+w* dio \+w a|strong="H3068"\+w* luz \+w a|strong="H3068"\+w* \+w éstos|strong="H1992"\+w*? Yo estaba sin hijos y era estéril. ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w me|strong="H4310"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* crió? Yo \+w me|strong="H4310"\+w* \+w quedé|strong="H7604"\+w* \+w sola|strong="H1565"\+w*. ¿Dónde estaban \+w éstos|strong="H1992"\+w*?
21 E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? Pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro, e me retirara; quem, pois, me criou estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?
22 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2009"\+w* hago seña \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*. \+w Alzo|strong="H5375"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* estandarte \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* traigan \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* brazos \+w y|strong="H5921"\+w* tus \+w hijas|strong="H1323"\+w* sean llevadas \+w al|strong="H5921"\+w* \+w hombro|strong="H3802"\+w*.
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eis que levantarei a minha mão para os gentios, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
23 \+w Reyes|strong="H4428"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* tus tutores, princesas, tus madres \+w de|strong="H3588"\+w* crianza. \+w Te|strong="H3588"\+w* darán homenaje rostro \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tierra|strong="H6083"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w lamerán|strong="H3897"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w polvo|strong="H6083"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tus \+w pies|strong="H7272"\+w*. \+w Sabrás|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w esperan|strong="H6960"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* avergonzados.
23 E os reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra, e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, que os que confiam em mim não serão confundidos.
24 ¿El botín le será arrebatado al valiente|strong="H1368"? ¿Serán rescatados los cautivos|strong="H7628" del tirano?
24 Porventura tirar-se-ia a presa ao poderoso, ou escapariam os legalmente presos?
25 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* cautivo será quitado del \+w valiente|strong="H1368"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* botín será arrebatado del tirano. \+w Yo|strong="H3588"\+w* defenderé tu \+w causa|strong="H7378"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w salvaré|strong="H3467"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w*.
25 Mas assim diz o Senhor: Por certo que os presos se tirarão ao poderoso, e a presa do tirano escapará; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu remirei.
26 Daré orden \+w a|strong="H3068"\+w* tus opresores \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* coman \+w su|strong="H3588"\+w* propia \+w carne|strong="H1320"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H3045"\+w* embriaguen \+w con|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* propia \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* vino. \+w Todo|strong="H3605"\+w* humano \+w sabrá|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* tu \+w Salvador|strong="H3467"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* tu \+w Redentor|strong="H1350"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* Fuerte \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Forte de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.