Êxodo 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Al tercer mes|strong="H2320" después de|strong="H1121" la salida|strong="H3318" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", ese|strong="H2088" mismo día|strong="H3117" llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5048" Refidim. Llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H5048" Sinaí|strong="H5514" y acamparon en el desierto|strong="H4057". Allí|strong="H8033", frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la montaña Israel|strong="H3478" acampó.
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Pero Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Presencia de|strong="H4480" ʼElohim, pues|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" la montaña: \+w Así|strong="H3541"\+w* dirás \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* anunciarás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*:
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 Ustedes \+w vieron|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w cómo|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* levanté \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w alas|strong="H3671"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* águilas \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* traje \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H3588"\+w*, \+w si|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* verdad \+w escuchan|strong="H8085"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w guardan|strong="H8104"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w*, \+w entonces|strong="H3588"\+w* ustedes \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w especial|strong="H5459"\+w* tesoro \+w por|strong="H3588"\+w* encima \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* mía \+w es|strong="H1961"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra.
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 Ustedes me \+w serán|strong="H1961"\+w* un \+w reino|strong="H4467"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* y una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w santa|strong="H6918"\+w*. Estas \+w son|strong="H1961"\+w* las \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w hablarás|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Así que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" regresó y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971" y expuso en la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605" todas|strong="H3605" estas Palabras|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le ordenó|strong="H6680".
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" una y dijeron|strong="H1697": Haremos|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" presentó las palabras|strong="H1697" del pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w Yo|strong="H2009"\+w* vengo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* una \+w nube|strong="H6051"\+w* \+w espesa|strong="H5645"\+w* \+w para|strong="H5973"\+w* \+w que|strong="H1571"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w oiga|strong="H8085"\+w* \+w cuando|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* \+w hable|strong="H1696"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* crean \+w en|strong="H5973"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w*.
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Entonces|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Vé|strong="H3212"\+w* al \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y santifícalos \+w hoy|strong="H3117"\+w* y \+w mañana|strong="H4279"\+w*. \+w Que|strong="H5971"\+w* laven su \+w ropa|strong="H8071"\+w*
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 \+w y|strong="H3588"\+w* \+w estén|strong="H1961"\+w* preparados \+w para|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* tercer \+w día|strong="H3117"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* ese \+w día|strong="H3117"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w descenderá|strong="H3381"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña \+w Sinaí|strong="H5514"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* vista \+w de|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Marcarás límites al \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+add la Montaña\+add* y dirás: Guárdense \+w que|strong="H5971"\+w* ustedes no suban \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H8104"\+w* Montaña, ni \+w toquen|strong="H5060"\+w* sus linderos. \+w Cualquiera|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* toque \+w la|strong="H8104"\+w* Montaña \+w ciertamente|strong="H4191"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 \+w Ninguna|strong="H3808"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w tocará|strong="H5060"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w será|strong="H5619"\+w* \+w apedreado|strong="H5619"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* flechado. Sea hombre \+w o|strong="H3068"\+w* animal, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w vivirá|strong="H2421"\+w*. \+w Cuando|strong="H3588"\+w* suene largamente \+w la|strong="H3588"\+w* corneta, \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w subirán|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña.
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Entonces Moisés|strong="H4872" bajó de|strong="H4480" la Montaña al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" y santificó|strong="H6942" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971". Ellos|strong="H4480" lavaron sus ropas|strong="H8071".
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Y|strong="H3068" dijo al pueblo|strong="H5971": Estén|strong="H1961" preparados para|strong="H1961" el|strong="H5066" tercer día|strong="H3117". No|strong="H1961" se|strong="H1961" acerquen a|strong="H3068" una mujer.
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Aconteció|strong="H1961" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" del|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" que|strong="H5921" hubo|strong="H1961" truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" relámpagos|strong="H1300", una nube|strong="H6051" muy|strong="H3966" espesa sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña y|strong="H5921" un fuerte|strong="H2389" sonido|strong="H6963" de|strong="H5921" corneta|strong="H7782". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" estremeció en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264".
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Moisés|strong="H4872" sacó|strong="H3318" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" al|strong="H4480" encuentro con|strong="H4480" ʼElohim, y se|strong="H4480" ubicaron al|strong="H4480" pie de|strong="H4480" la Montaña.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" Montaña Sinaí|strong="H5514" humeaba|strong="H6227", porque|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" fuego. Su humo|strong="H6227" subía|strong="H5927" como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo|strong="H6227" de|strong="H5921" un horno, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" Montaña se|strong="H5921" estremecía muchísimo.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Cuando|strong="H1961" el sonido|strong="H6963" de la corneta|strong="H7782" fue|strong="H1961" cada vez más|strong="H6030" fuerte, Moisés|strong="H4872" hablaba|strong="H1696", y ʼElohim le respondía con un trueno.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218", y|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927".
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 Luego \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Baja|strong="H3381"\+w*, advierte \+w al|strong="H4480"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* irrumpan \+w para|strong="H4480"\+w* observar \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* y perezcan \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w*.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 \+w También|strong="H1571"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* los \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w se|strong="H6435"\+w* acercan \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w se|strong="H6435"\+w* santifiquen, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* acometa contra \+w ellos|strong="H1571"\+w*.
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Pero|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" Montaña Sinaí|strong="H5514" porque|strong="H3588" Tú nos advertiste: Establece límites alrededor \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña \+w y|strong="H3588"\+w* santifícala.
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5973" dijo: \+w Anda|strong="H3212"\+w*, \+w baja|strong="H3381"\+w*. \+w Luego|strong="H5927"\+w* \+w subirás|strong="H5927"\+w* tú \+w con|strong="H5973"\+w* Aarón, pero \+w que|strong="H6435"\+w* \+w los|strong="H5973"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* y \+w el|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* irrumpan \+w para|strong="H5973"\+w* \+w subir|strong="H5927"\+w* ante \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w Él|strong="H5973"\+w* acometa \+w contra|strong="H5973"\+w* ellos.
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Así que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" bajó al pueblo|strong="H5971" y les habló.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.