Êxodo 19
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Al tercer mes|strong="H2320" después de|strong="H1121" la salida|strong="H3318" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", ese|strong="H2088" mismo día|strong="H3117" llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5048" Refidim. Llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H5048" Sinaí|strong="H5514" y acamparon en el desierto|strong="H4057". Allí|strong="H8033", frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la montaña Israel|strong="H3478" acampó.
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Pero Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Presencia de|strong="H4480" ʼElohim, pues|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" la montaña: \+w Así|strong="H3541"\+w* dirás \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* anunciarás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*:
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 Ustedes \+w vieron|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w cómo|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* levanté \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w alas|strong="H3671"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* águilas \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* traje \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H3588"\+w*, \+w si|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* verdad \+w escuchan|strong="H8085"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w guardan|strong="H8104"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w*, \+w entonces|strong="H3588"\+w* ustedes \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w especial|strong="H5459"\+w* tesoro \+w por|strong="H3588"\+w* encima \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* mía \+w es|strong="H1961"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra.
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 Ustedes me \+w serán|strong="H1961"\+w* un \+w reino|strong="H4467"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* y una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w santa|strong="H6918"\+w*. Estas \+w son|strong="H1961"\+w* las \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w hablarás|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Así que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" regresó y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971" y expuso en la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605" todas|strong="H3605" estas Palabras|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le ordenó|strong="H6680".
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" una y dijeron|strong="H1697": Haremos|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" presentó las palabras|strong="H1697" del pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w Yo|strong="H2009"\+w* vengo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* una \+w nube|strong="H6051"\+w* \+w espesa|strong="H5645"\+w* \+w para|strong="H5973"\+w* \+w que|strong="H1571"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w oiga|strong="H8085"\+w* \+w cuando|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* \+w hable|strong="H1696"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* crean \+w en|strong="H5973"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w*.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Entonces|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Vé|strong="H3212"\+w* al \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y santifícalos \+w hoy|strong="H3117"\+w* y \+w mañana|strong="H4279"\+w*. \+w Que|strong="H5971"\+w* laven su \+w ropa|strong="H8071"\+w*
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 \+w y|strong="H3588"\+w* \+w estén|strong="H1961"\+w* preparados \+w para|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* tercer \+w día|strong="H3117"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* ese \+w día|strong="H3117"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w descenderá|strong="H3381"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña \+w Sinaí|strong="H5514"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* vista \+w de|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Marcarás límites al \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+add la Montaña\+add* y dirás: Guárdense \+w que|strong="H5971"\+w* ustedes no suban \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H8104"\+w* Montaña, ni \+w toquen|strong="H5060"\+w* sus linderos. \+w Cualquiera|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* toque \+w la|strong="H8104"\+w* Montaña \+w ciertamente|strong="H4191"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 \+w Ninguna|strong="H3808"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w tocará|strong="H5060"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w será|strong="H5619"\+w* \+w apedreado|strong="H5619"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* flechado. Sea hombre \+w o|strong="H3068"\+w* animal, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w vivirá|strong="H2421"\+w*. \+w Cuando|strong="H3588"\+w* suene largamente \+w la|strong="H3588"\+w* corneta, \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w subirán|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña.
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Entonces Moisés|strong="H4872" bajó de|strong="H4480" la Montaña al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" y santificó|strong="H6942" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971". Ellos|strong="H4480" lavaron sus ropas|strong="H8071".
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Y|strong="H3068" dijo al pueblo|strong="H5971": Estén|strong="H1961" preparados para|strong="H1961" el|strong="H5066" tercer día|strong="H3117". No|strong="H1961" se|strong="H1961" acerquen a|strong="H3068" una mujer.
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Aconteció|strong="H1961" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" del|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" que|strong="H5921" hubo|strong="H1961" truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" relámpagos|strong="H1300", una nube|strong="H6051" muy|strong="H3966" espesa sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña y|strong="H5921" un fuerte|strong="H2389" sonido|strong="H6963" de|strong="H5921" corneta|strong="H7782". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" estremeció en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264".
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Moisés|strong="H4872" sacó|strong="H3318" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" al|strong="H4480" encuentro con|strong="H4480" ʼElohim, y se|strong="H4480" ubicaron al|strong="H4480" pie de|strong="H4480" la Montaña.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" Montaña Sinaí|strong="H5514" humeaba|strong="H6227", porque|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" fuego. Su humo|strong="H6227" subía|strong="H5927" como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo|strong="H6227" de|strong="H5921" un horno, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" Montaña se|strong="H5921" estremecía muchísimo.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Cuando|strong="H1961" el sonido|strong="H6963" de la corneta|strong="H7782" fue|strong="H1961" cada vez más|strong="H6030" fuerte, Moisés|strong="H4872" hablaba|strong="H1696", y ʼElohim le respondía con un trueno.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218", y|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927".
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 Luego \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Baja|strong="H3381"\+w*, advierte \+w al|strong="H4480"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* irrumpan \+w para|strong="H4480"\+w* observar \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* y perezcan \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w*.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 \+w También|strong="H1571"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* los \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w se|strong="H6435"\+w* acercan \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w se|strong="H6435"\+w* santifiquen, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* acometa contra \+w ellos|strong="H1571"\+w*.
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Pero|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" Montaña Sinaí|strong="H5514" porque|strong="H3588" Tú nos advertiste: Establece límites alrededor \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña \+w y|strong="H3588"\+w* santifícala.
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5973" dijo: \+w Anda|strong="H3212"\+w*, \+w baja|strong="H3381"\+w*. \+w Luego|strong="H5927"\+w* \+w subirás|strong="H5927"\+w* tú \+w con|strong="H5973"\+w* Aarón, pero \+w que|strong="H6435"\+w* \+w los|strong="H5973"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* y \+w el|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* irrumpan \+w para|strong="H5973"\+w* \+w subir|strong="H5927"\+w* ante \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w Él|strong="H5973"\+w* acometa \+w contra|strong="H5973"\+w* ellos.
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Así que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" bajó al pueblo|strong="H5971" y les habló.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.