Êxodo 19
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Al tercer mes|strong="H2320" después de|strong="H1121" la salida|strong="H3318" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", ese|strong="H2088" mismo día|strong="H3117" llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5048" Refidim. Llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H5048" Sinaí|strong="H5514" y acamparon en el desierto|strong="H4057". Allí|strong="H8033", frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la montaña Israel|strong="H3478" acampó.
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Pero Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Presencia de|strong="H4480" ʼElohim, pues|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" la montaña: \+w Así|strong="H3541"\+w* dirás \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* anunciarás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Ustedes \+w vieron|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w cómo|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* levanté \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w alas|strong="H3671"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* águilas \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* traje \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H3588"\+w*, \+w si|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* verdad \+w escuchan|strong="H8085"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w guardan|strong="H8104"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w*, \+w entonces|strong="H3588"\+w* ustedes \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w especial|strong="H5459"\+w* tesoro \+w por|strong="H3588"\+w* encima \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* mía \+w es|strong="H1961"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Ustedes me \+w serán|strong="H1961"\+w* un \+w reino|strong="H4467"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* y una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w santa|strong="H6918"\+w*. Estas \+w son|strong="H1961"\+w* las \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w hablarás|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Así que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" regresó y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971" y expuso en la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605" todas|strong="H3605" estas Palabras|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le ordenó|strong="H6680".
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" una y dijeron|strong="H1697": Haremos|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" presentó las palabras|strong="H1697" del pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w Yo|strong="H2009"\+w* vengo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* una \+w nube|strong="H6051"\+w* \+w espesa|strong="H5645"\+w* \+w para|strong="H5973"\+w* \+w que|strong="H1571"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w oiga|strong="H8085"\+w* \+w cuando|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* \+w hable|strong="H1696"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* crean \+w en|strong="H5973"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w*.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Entonces|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Vé|strong="H3212"\+w* al \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y santifícalos \+w hoy|strong="H3117"\+w* y \+w mañana|strong="H4279"\+w*. \+w Que|strong="H5971"\+w* laven su \+w ropa|strong="H8071"\+w*
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 \+w y|strong="H3588"\+w* \+w estén|strong="H1961"\+w* preparados \+w para|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* tercer \+w día|strong="H3117"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* ese \+w día|strong="H3117"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w descenderá|strong="H3381"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña \+w Sinaí|strong="H5514"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* vista \+w de|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Marcarás límites al \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+add la Montaña\+add* y dirás: Guárdense \+w que|strong="H5971"\+w* ustedes no suban \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H8104"\+w* Montaña, ni \+w toquen|strong="H5060"\+w* sus linderos. \+w Cualquiera|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* toque \+w la|strong="H8104"\+w* Montaña \+w ciertamente|strong="H4191"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 \+w Ninguna|strong="H3808"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w tocará|strong="H5060"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w será|strong="H5619"\+w* \+w apedreado|strong="H5619"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* flechado. Sea hombre \+w o|strong="H3068"\+w* animal, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w vivirá|strong="H2421"\+w*. \+w Cuando|strong="H3588"\+w* suene largamente \+w la|strong="H3588"\+w* corneta, \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w subirán|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña.
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Entonces Moisés|strong="H4872" bajó de|strong="H4480" la Montaña al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" y santificó|strong="H6942" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971". Ellos|strong="H4480" lavaron sus ropas|strong="H8071".
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Y|strong="H3068" dijo al pueblo|strong="H5971": Estén|strong="H1961" preparados para|strong="H1961" el|strong="H5066" tercer día|strong="H3117". No|strong="H1961" se|strong="H1961" acerquen a|strong="H3068" una mujer.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Aconteció|strong="H1961" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" del|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" que|strong="H5921" hubo|strong="H1961" truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" relámpagos|strong="H1300", una nube|strong="H6051" muy|strong="H3966" espesa sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña y|strong="H5921" un fuerte|strong="H2389" sonido|strong="H6963" de|strong="H5921" corneta|strong="H7782". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" estremeció en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264".
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Moisés|strong="H4872" sacó|strong="H3318" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" al|strong="H4480" encuentro con|strong="H4480" ʼElohim, y se|strong="H4480" ubicaron al|strong="H4480" pie de|strong="H4480" la Montaña.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" Montaña Sinaí|strong="H5514" humeaba|strong="H6227", porque|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" fuego. Su humo|strong="H6227" subía|strong="H5927" como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo|strong="H6227" de|strong="H5921" un horno, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" Montaña se|strong="H5921" estremecía muchísimo.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Cuando|strong="H1961" el sonido|strong="H6963" de la corneta|strong="H7782" fue|strong="H1961" cada vez más|strong="H6030" fuerte, Moisés|strong="H4872" hablaba|strong="H1696", y ʼElohim le respondía con un trueno.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218", y|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927".
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Luego \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Baja|strong="H3381"\+w*, advierte \+w al|strong="H4480"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* irrumpan \+w para|strong="H4480"\+w* observar \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* y perezcan \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w*.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 \+w También|strong="H1571"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* los \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w se|strong="H6435"\+w* acercan \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w se|strong="H6435"\+w* santifiquen, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* acometa contra \+w ellos|strong="H1571"\+w*.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Pero|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" Montaña Sinaí|strong="H5514" porque|strong="H3588" Tú nos advertiste: Establece límites alrededor \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña \+w y|strong="H3588"\+w* santifícala.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5973" dijo: \+w Anda|strong="H3212"\+w*, \+w baja|strong="H3381"\+w*. \+w Luego|strong="H5927"\+w* \+w subirás|strong="H5927"\+w* tú \+w con|strong="H5973"\+w* Aarón, pero \+w que|strong="H6435"\+w* \+w los|strong="H5973"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* y \+w el|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* irrumpan \+w para|strong="H5973"\+w* \+w subir|strong="H5927"\+w* ante \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w Él|strong="H5973"\+w* acometa \+w contra|strong="H5973"\+w* ellos.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Así que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" bajó al pueblo|strong="H5971" y les habló.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.