Êxodo 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Al tercer mes|strong="H2320" después de|strong="H1121" la salida|strong="H3318" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", ese|strong="H2088" mismo día|strong="H3117" llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514".
1 — ausente —
2 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5048" Refidim. Llegaron al desierto|strong="H4057" de|strong="H5048" Sinaí|strong="H5514" y acamparon en el desierto|strong="H4057". Allí|strong="H8033", frente|strong="H5048" a|strong="H3068" la montaña Israel|strong="H3478" acampó.
2 — ausente —
3 Pero Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la Presencia de|strong="H4480" ʼElohim, pues|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo llamó|strong="H7121" desde|strong="H4480" la montaña: \+w Así|strong="H3541"\+w* dirás \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* anunciarás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*:
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 Ustedes \+w vieron|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w hice|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w cómo|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* levanté \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w alas|strong="H3671"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* águilas \+w y|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* traje \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H3588"\+w*, \+w si|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* verdad \+w escuchan|strong="H8085"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w guardan|strong="H8104"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w*, \+w entonces|strong="H3588"\+w* ustedes \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w especial|strong="H5459"\+w* tesoro \+w por|strong="H3588"\+w* encima \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* mía \+w es|strong="H1961"\+w* \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 Ustedes me \+w serán|strong="H1961"\+w* un \+w reino|strong="H4467"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* y una \+w nación|strong="H1471"\+w* \+w santa|strong="H6918"\+w*. Estas \+w son|strong="H1961"\+w* las \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w hablarás|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Así que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" regresó y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971" y expuso en la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605" todas|strong="H3605" estas Palabras|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le ordenó|strong="H6680".
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" una y dijeron|strong="H1697": Haremos|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" presentó las palabras|strong="H1697" del pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w Yo|strong="H2009"\+w* vengo \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* una \+w nube|strong="H6051"\+w* \+w espesa|strong="H5645"\+w* \+w para|strong="H5973"\+w* \+w que|strong="H1571"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w oiga|strong="H8085"\+w* \+w cuando|strong="H1571"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* \+w hable|strong="H1696"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w también|strong="H1571"\+w* crean \+w en|strong="H5973"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w*.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Entonces|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Vé|strong="H3212"\+w* al \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y santifícalos \+w hoy|strong="H3117"\+w* y \+w mañana|strong="H4279"\+w*. \+w Que|strong="H5971"\+w* laven su \+w ropa|strong="H8071"\+w*
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 \+w y|strong="H3588"\+w* \+w estén|strong="H1961"\+w* preparados \+w para|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* tercer \+w día|strong="H3117"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* ese \+w día|strong="H3117"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w descenderá|strong="H3381"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* Montaña \+w Sinaí|strong="H5514"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* vista \+w de|strong="H5921"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Marcarás límites al \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w alrededor|strong="H5439"\+w* \+w de|strong="H5971"\+w* \+add la Montaña\+add* y dirás: Guárdense \+w que|strong="H5971"\+w* ustedes no suban \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H8104"\+w* Montaña, ni \+w toquen|strong="H5060"\+w* sus linderos. \+w Cualquiera|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H5971"\+w* toque \+w la|strong="H8104"\+w* Montaña \+w ciertamente|strong="H4191"\+w* \+w morirá|strong="H4191"\+w*.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 \+w Ninguna|strong="H3808"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w tocará|strong="H5060"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w será|strong="H5619"\+w* \+w apedreado|strong="H5619"\+w* \+w o|strong="H3068"\+w* flechado. Sea hombre \+w o|strong="H3068"\+w* animal, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w vivirá|strong="H2421"\+w*. \+w Cuando|strong="H3588"\+w* suene largamente \+w la|strong="H3588"\+w* corneta, \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w subirán|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña.
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Entonces Moisés|strong="H4872" bajó de|strong="H4480" la Montaña al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" y santificó|strong="H6942" al|strong="H4480" pueblo|strong="H5971". Ellos|strong="H4480" lavaron sus ropas|strong="H8071".
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Y|strong="H3068" dijo al pueblo|strong="H5971": Estén|strong="H1961" preparados para|strong="H1961" el|strong="H5066" tercer día|strong="H3117". No|strong="H1961" se|strong="H1961" acerquen a|strong="H3068" una mujer.
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Aconteció|strong="H1961" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" del|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" que|strong="H5921" hubo|strong="H1961" truenos|strong="H6963" y|strong="H5921" relámpagos|strong="H1300", una nube|strong="H6051" muy|strong="H3966" espesa sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña y|strong="H5921" un fuerte|strong="H2389" sonido|strong="H6963" de|strong="H5921" corneta|strong="H7782". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1961" estremeció en|strong="H5921" el|strong="H5921" campamento|strong="H4264".
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Moisés|strong="H4872" sacó|strong="H3318" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" al|strong="H4480" encuentro con|strong="H4480" ʼElohim, y se|strong="H4480" ubicaron al|strong="H4480" pie de|strong="H4480" la Montaña.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Toda|strong="H3605" la|strong="H5921" Montaña Sinaí|strong="H5514" humeaba|strong="H6227", porque|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" fuego. Su humo|strong="H6227" subía|strong="H5927" como|strong="H5921" el|strong="H5921" humo|strong="H6227" de|strong="H5921" un horno, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" Montaña se|strong="H5921" estremecía muchísimo.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Cuando|strong="H1961" el sonido|strong="H6963" de la corneta|strong="H7782" fue|strong="H1961" cada vez más|strong="H6030" fuerte, Moisés|strong="H4872" hablaba|strong="H1696", y ʼElohim le respondía con un trueno.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* descendió|strong="H3381" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Montaña. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218", y|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" subió|strong="H5927".
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 Luego \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Baja|strong="H3381"\+w*, advierte \+w al|strong="H4480"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* irrumpan \+w para|strong="H4480"\+w* observar \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* y perezcan \+w muchos|strong="H7227"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w*.
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 \+w También|strong="H1571"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* los \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w se|strong="H6435"\+w* acercan \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w se|strong="H6435"\+w* santifiquen, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* acometa contra \+w ellos|strong="H1571"\+w*.
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Pero|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" Montaña Sinaí|strong="H5514" porque|strong="H3588" Tú nos advertiste: Establece límites alrededor \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* Montaña \+w y|strong="H3588"\+w* santifícala.
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5973" dijo: \+w Anda|strong="H3212"\+w*, \+w baja|strong="H3381"\+w*. \+w Luego|strong="H5927"\+w* \+w subirás|strong="H5927"\+w* tú \+w con|strong="H5973"\+w* Aarón, pero \+w que|strong="H6435"\+w* \+w los|strong="H5973"\+w* \+w sacerdotes|strong="H3548"\+w* y \+w el|strong="H5973"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* irrumpan \+w para|strong="H5973"\+w* \+w subir|strong="H5927"\+w* ante \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w no|strong="H6435"\+w* \+w sea|strong="H6435"\+w* \+w que|strong="H6435"\+w* \+w Él|strong="H5973"\+w* acometa \+w contra|strong="H5973"\+w* ellos.
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Así que|strong="H5971" Moisés|strong="H4872" bajó al pueblo|strong="H5971" y les habló.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.