Êxodo 15
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" cantaron un cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 \+w YA|strong="H3068"\+w* es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fortaleza|strong="H5797" y|strong="H5797" mi|strong="H1961" cántico,
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* es un Guerrero!
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Los carruajes de Faraón|strong="H6547" y su ejército|strong="H2428" echó|strong="H3384" en el mar|strong="H3220",
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Los abismos|strong="H8415" los cubrirán|strong="H3680".
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Tu mano derecha|strong="H3225", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, es majestuosa en poder|strong="H3581".
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Con la grandeza de tu majestad
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Con el aliento de|strong="H4325" tus fosas nasales
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 El enemigo dijo:
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Pero soplaste|strong="H5398" con tu aliento,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 ¿Quién|strong="H4310" como|strong="H3644" Tú|strong="H6213" entre los ʼelohim, oh|strong="H4310" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Extendiste|strong="H5186" tu mano derecha|strong="H3225",
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Condujiste|strong="H5148" en tu misericordia|strong="H2617" al pueblo|strong="H5971" que|strong="H2098" redimiste|strong="H1350",
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" oyeron|strong="H8085" y tiemblan.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Se turbaron los|strong="H3427" jefes de Edom.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Caen|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" terror|strong="H6343" y|strong="H5921" espanto|strong="H6343"
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Tú los|strong="H3427" introducirás y los|strong="H3427" plantarás|strong="H5193" en la Montaña de tu heredad|strong="H5159",
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* reinará|strong="H4427" para|strong="H5703" siempre|strong="H5769" jamás|strong="H5769".
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Porque|strong="H3588" la|strong="H5921" caballería de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" con|strong="H5921" sus carruajes y|strong="H3588" sus jinetes|strong="H6571" entraron en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* devolvió las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", pero|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" caminaron|strong="H1980" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca por|strong="H5921" el|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Entonces Miriam, la|strong="H3605" profetiza, hermana de Aarón, tomó|strong="H3947" un pandero en|strong="H3318" su mano|strong="H3027", y todas|strong="H3605" las mujeres salieron|strong="H3318" tras ella|strong="H3605" con panderos y danzas.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriam las dirigía:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Entonces|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" condujo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" del mar|strong="H3220" Rojo, y salieron|strong="H3318" hacia el desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Shur|strong="H7793". Caminaron|strong="H3212" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057" y no|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" agua|strong="H4325".
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Cuando|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" Mara, no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" beber|strong="H8354" las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Mara porque|strong="H3588" eran|strong="H3808" amargas|strong="H4751". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue|strong="H3808" llamado|strong="H8034" Mara.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" murmuró|strong="H3885" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872": ¿Qué|strong="H4100" beberemos|strong="H8354"?
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Entonces él clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le mostró un árbol|strong="H6086", el cual echó|strong="H7993" en las aguas|strong="H4325", y las aguas|strong="H4325" se endulzaron.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 y|strong="H3588" dijo: \+w Si|strong="H3588"\+w* diligentemente escuchas \+w la|strong="H5921"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w haces|strong="H6213"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w recto|strong="H3477"\+w* ante \+w Él|strong="H5921"\+w*, prestas \+w oído|strong="H8085"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w guardas|strong="H8104"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus \+w Estatutos|strong="H2706"\+w*, \+w ninguna|strong="H3605"\+w* dolencia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w puse|strong="H7760"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w* \+w pondré|strong="H7760"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w tu|strong="H6213"\+w* Sanador.
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había 12 manantiales de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" 70 palmeras|strong="H8558". Y|strong="H3068" acamparon allí|strong="H8033" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325".
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.