Êxodo 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" cantaron un cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 \+w YA|strong="H3068"\+w* es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fortaleza|strong="H5797" y|strong="H5797" mi|strong="H1961" cántico,
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* es un Guerrero!
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Los carruajes de Faraón|strong="H6547" y su ejército|strong="H2428" echó|strong="H3384" en el mar|strong="H3220",
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Los abismos|strong="H8415" los cubrirán|strong="H3680".
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Tu mano derecha|strong="H3225", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, es majestuosa en poder|strong="H3581".
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Con la grandeza de tu majestad
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Con el aliento de|strong="H4325" tus fosas nasales
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 El enemigo dijo:
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Pero soplaste|strong="H5398" con tu aliento,
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 ¿Quién|strong="H4310" como|strong="H3644" Tú|strong="H6213" entre los ʼelohim, oh|strong="H4310" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Extendiste|strong="H5186" tu mano derecha|strong="H3225",
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Condujiste|strong="H5148" en tu misericordia|strong="H2617" al pueblo|strong="H5971" que|strong="H2098" redimiste|strong="H1350",
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" oyeron|strong="H8085" y tiemblan.
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Se turbaron los|strong="H3427" jefes de Edom.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Caen|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" terror|strong="H6343" y|strong="H5921" espanto|strong="H6343"
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Tú los|strong="H3427" introducirás y los|strong="H3427" plantarás|strong="H5193" en la Montaña de tu heredad|strong="H5159",
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* reinará|strong="H4427" para|strong="H5703" siempre|strong="H5769" jamás|strong="H5769".
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Porque|strong="H3588" la|strong="H5921" caballería de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" con|strong="H5921" sus carruajes y|strong="H3588" sus jinetes|strong="H6571" entraron en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* devolvió las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", pero|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" caminaron|strong="H1980" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca por|strong="H5921" el|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Entonces Miriam, la|strong="H3605" profetiza, hermana de Aarón, tomó|strong="H3947" un pandero en|strong="H3318" su mano|strong="H3027", y todas|strong="H3605" las mujeres salieron|strong="H3318" tras ella|strong="H3605" con panderos y danzas.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Miriam las dirigía:
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Entonces|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" condujo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" del mar|strong="H3220" Rojo, y salieron|strong="H3318" hacia el desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Shur|strong="H7793". Caminaron|strong="H3212" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057" y no|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" agua|strong="H4325".
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Cuando|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" Mara, no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" beber|strong="H8354" las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Mara porque|strong="H3588" eran|strong="H3808" amargas|strong="H4751". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue|strong="H3808" llamado|strong="H8034" Mara.
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" murmuró|strong="H3885" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872": ¿Qué|strong="H4100" beberemos|strong="H8354"?
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Entonces él clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le mostró un árbol|strong="H6086", el cual echó|strong="H7993" en las aguas|strong="H4325", y las aguas|strong="H4325" se endulzaron.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 y|strong="H3588" dijo: \+w Si|strong="H3588"\+w* diligentemente escuchas \+w la|strong="H5921"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w haces|strong="H6213"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w recto|strong="H3477"\+w* ante \+w Él|strong="H5921"\+w*, prestas \+w oído|strong="H8085"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w guardas|strong="H8104"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus \+w Estatutos|strong="H2706"\+w*, \+w ninguna|strong="H3605"\+w* dolencia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w puse|strong="H7760"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w* \+w pondré|strong="H7760"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w tu|strong="H6213"\+w* Sanador.
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había 12 manantiales de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" 70 palmeras|strong="H8558". Y|strong="H3068" acamparon allí|strong="H8033" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325".
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.