Êxodo 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" cantaron un cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 \+w YA|strong="H3068"\+w* es|strong="H1961" mi|strong="H1961" fortaleza|strong="H5797" y|strong="H5797" mi|strong="H1961" cántico,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* es un Guerrero!
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Los carruajes de Faraón|strong="H6547" y su ejército|strong="H2428" echó|strong="H3384" en el mar|strong="H3220",
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Los abismos|strong="H8415" los cubrirán|strong="H3680".
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Tu mano derecha|strong="H3225", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, es majestuosa en poder|strong="H3581".
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 Con la grandeza de tu majestad
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Con el aliento de|strong="H4325" tus fosas nasales
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 El enemigo dijo:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Pero soplaste|strong="H5398" con tu aliento,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 ¿Quién|strong="H4310" como|strong="H3644" Tú|strong="H6213" entre los ʼelohim, oh|strong="H4310" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Extendiste|strong="H5186" tu mano derecha|strong="H3225",
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Condujiste|strong="H5148" en tu misericordia|strong="H2617" al pueblo|strong="H5971" que|strong="H2098" redimiste|strong="H1350",
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971" oyeron|strong="H8085" y tiemblan.
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Se turbaron los|strong="H3427" jefes de Edom.
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Caen|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" terror|strong="H6343" y|strong="H5921" espanto|strong="H6343"
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Tú los|strong="H3427" introducirás y los|strong="H3427" plantarás|strong="H5193" en la Montaña de tu heredad|strong="H5159",
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* reinará|strong="H4427" para|strong="H5703" siempre|strong="H5769" jamás|strong="H5769".
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Porque|strong="H3588" la|strong="H5921" caballería de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" con|strong="H5921" sus carruajes y|strong="H3588" sus jinetes|strong="H6571" entraron en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* devolvió las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" del|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921", pero|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" caminaron|strong="H1980" sobre|strong="H5921" tierra|strong="H3004" seca por|strong="H5921" el|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" mar|strong="H3220".
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Entonces Miriam, la|strong="H3605" profetiza, hermana de Aarón, tomó|strong="H3947" un pandero en|strong="H3318" su mano|strong="H3027", y todas|strong="H3605" las mujeres salieron|strong="H3318" tras ella|strong="H3605" con panderos y danzas.
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriam las dirigía:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Entonces|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" condujo a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" del mar|strong="H3220" Rojo, y salieron|strong="H3318" hacia el desierto|strong="H4057" de|strong="H4325" Shur|strong="H7793". Caminaron|strong="H3212" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057" y no|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" agua|strong="H4325".
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Cuando|strong="H3588" llegaron a|strong="H3068" Mara, no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" beber|strong="H8354" las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" Mara porque|strong="H3588" eran|strong="H3808" amargas|strong="H4751". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue|strong="H3808" llamado|strong="H8034" Mara.
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" murmuró|strong="H3885" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872": ¿Qué|strong="H4100" beberemos|strong="H8354"?
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Entonces él clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le mostró un árbol|strong="H6086", el cual echó|strong="H7993" en las aguas|strong="H4325", y las aguas|strong="H4325" se endulzaron.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 y|strong="H3588" dijo: \+w Si|strong="H3588"\+w* diligentemente escuchas \+w la|strong="H5921"\+w* \+w voz|strong="H6963"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w haces|strong="H6213"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w recto|strong="H3477"\+w* ante \+w Él|strong="H5921"\+w*, prestas \+w oído|strong="H8085"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w guardas|strong="H8104"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* sus \+w Estatutos|strong="H2706"\+w*, \+w ninguna|strong="H3605"\+w* dolencia \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w puse|strong="H7760"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w* \+w pondré|strong="H7760"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w tu|strong="H6213"\+w* Sanador.
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había 12 manantiales de|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" 70 palmeras|strong="H8558". Y|strong="H3068" acamparon allí|strong="H8033" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325".
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.