1 Pedro 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nkpo oso bidiɛ sikpile simuu ɔbla. Biediɛ sɛlaa kuafũnu, anu anu sɛsaabla, onumbɛbɛɛ ku batii ayooto ɔkpɔnɔnfɔsa.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Fɛ mmle okle di babifɔɔle mmiɛ ni nnyɛɛ ntu yi, bita Yaa ɔlaa nwu mananlɔ ni lɛsalɛsaa kuklee ye ɔkɔnsɔ osie kanya. Alɛ biamuɔ diidiki lee kamɛ.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Diekye aye bamu bitoowolaa kamɛ bietofo mmle okle di Saate sifutulɛ nlɛ nii.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Biwa Saate nfũ. Diekye nnwɔɔ ninle difuɔ le ninkpe ni nkpa di kayi batii lesĩ alɛ diefũ ni kɔya nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ninle difuɔ le di Yaa lediki alɛ dile ni difuɔ le niefũ ni kɔya nɛ.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Bite fɛ afuɔ ya ninkpe ni nkpa. Nkpo oso biyɔ suoto lee bitofo ninwuna olekatakɔ ka kamɛ bibale ni olebatatɛ ba nimayɔ ninwuna kamɛ oleɔta asaa ya niesiɛko ni minta ni Yaa diefe ni di Yesu Kristo suoto.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Difuɔ le mmle lefũ kɔya osie kanya diɛta aye ba niefũ nwɔ bienu nii. Kafɔɔ mba ninanfũ nwɔ banu nii, dile,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Kɔkpana Klekle Kukũ lɛba bamba lekple diebuɛ alɛ,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Kafɔɔ aye ninle batii ba di Yaa lediki ni olebatatɛ ba nintansa ni Yaa wɔ ninle ni Ɔka, ku batii klekle ba di Yaa lɛlɛɛ alɛ bale nwɔ ni bale. Eediki ye eekyeko ditunu kamɛ ɛɛwako lɛkpa nɔɔ le niɛbla ni ɔkpɛ kamɛ, alɛ biayie ɔsaabla nɔɔ wɔ niɛbla ni ɔkpɛ lɛkya.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Di obe wɔ nintabafe ni, bitale Yaa batii, kafɔɔ nunua bitɔbakple nwɔ bale. Di obe wɔ nintabafe nii, Yaa ditanya ye nyaami, kafɔɔ nunua, atɔɔnya ye nyaami.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Babiloo bɔmbɔtɛ, ote bite fɛ bafɔɔ ku osuku bakyɛntɛ kaasɔ ka mmle suoto. Nioso kotikite ye lekoto nlɛ, biatoso suoto sina akɔnsɔkleesaa kpile ya nikɔkpɛko ye ni obe lele.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Bisiɛ nkpa biene di batii ba ninanfũ banu ni kamɛ ka bisi ni, alɛ nse bia bɛɛkakatɛ di suoto lee alɛ bakpileblatɛ bile yi, sɛmaa, baanya ɔkpɛ biene wɔ biɛbla nii, alɛ baatansa Yaa di Lɛkankoyi nwu nkpo suoto.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ta Saate nwu nkpo oso yi, biwakosa suoto kasɔ bita kale batunletɛ bamuu ku Ɔka Kplɛ wɔ di osie nsi di nnɛɛ kamɛ dilenke ni.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Biwakosa suoto kasɔ kafɔɔ laakpanwu bita abaa banɔɔfotii ba di Ɔka Kplɛ nkpee alɛ baananfi ni asaa kpile bablatɛ kootoko, antansa ni batii ba kafɔɔ nimbla ni asaa di osuku kanya.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Diekye Yaa komiɛ alɛ dibiene lee ɔbla kata alɛ, babuutɛ ba ninanye ni lɛsalɛsaa dilaawɛ ɔlaa kuonwii babuɛ di suoto lee.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Bisiɛ nkpa fɛ batii ba ninsiko ni suoto. Kafɔɔ bitanta suoto osiɛko lee nwu nkpo lata ye osuku biabla okpile. Kafɔɔ bisiɛ nkpa fɛ Yaa bakpɛmblatɛ.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Bibu batii bamuu. Biɛbɔmbɔ bafũbanutɛ wo lee bamuu. Biɛyɛkɛ Yaa. Biebu kafɔɔ Ɔka Kplɛ.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Aye bakpɛmblatɛ, biwakosa suoto kasɔ bita basaate lee, biebu ma kafɔɔ nwaa. Diele basaate ba ninnya ye ni nyaami, mambɔmbɔ ye ni lete biabu, kafɔɔ ku mba nimbla ye ni asi osie.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Diekye nse otii owo lekpee otu eefe diibuo le ninankaatɛ ni baatii nnɛɛ kamɛ ta Yaa oso yi, Yaa mawii nwɔ lɛyɔɔ.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kafɔɔ nse bɛɛnanfi fɔ kootoko di okpile wɔ fɛɛbla ni suoto, feekpe otu feefe kaamɛ, kamɛntansa ninsi kaamɛ? Kafɔɔ nse feekpee otu diebuo fɔ di lɛsaa biene ɔbla kamɛ yi, Yaa kamawii fɔ lɛyɔɔ.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Nle mmle oso di Yaa lɛlɛɛ ye nɛ. Diekye Kristo omu lafe diibuo kamɛ aakpi diisi lee aadiɛ ɔtɛ onyu aatɛ ye alɛ biakyɛ di nnafukpaa nɔɔ suoto.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 “Diidii atabla okpile kuonwii,
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Batii latufa nwɔ, kafɔɔ, atatufa aakyisa. Obe wɔ baatootuo nwɔ ni dibuo, atafunaa kuonwii. Kafɔɔ aayɔ lɛsaa biala aata Yaa wɔ ninka, andiki ni lɛbɛ ku lɛpɔɔ.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Kristo omu niafũ wo sikpile aatika di suoto, aasifiko kowoso suoto, aalaakpi. Aabla nle mmle alɛ buadie di sikpile kamɛ munsiɛ nkpa be ninte ni tinini diobuo ni Yaa anu. Ninnkɔ nɔɔ nwu nkpo kamɛ kafɔɔ di Yaa lata ye lɛfabla.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Saa yi, biasiɛ nkpa fɛ bafoso ba niayu ni osuku. Kafɔɔ nunua yi, Yaa ntookplesa ye ɛɛwako otii wɔ ninle ni batii kpatɛ ku batii nyuntɛ nfũ.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.