1 Pedro 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nkpo oso bidiɛ sikpile simuu ɔbla. Biediɛ sɛlaa kuafũnu, anu anu sɛsaabla, onumbɛbɛɛ ku batii ayooto ɔkpɔnɔnfɔsa.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Fɛ mmle okle di babifɔɔle mmiɛ ni nnyɛɛ ntu yi, bita Yaa ɔlaa nwu mananlɔ ni lɛsalɛsaa kuklee ye ɔkɔnsɔ osie kanya. Alɛ biamuɔ diidiki lee kamɛ.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Diekye aye bamu bitoowolaa kamɛ bietofo mmle okle di Saate sifutulɛ nlɛ nii.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Biwa Saate nfũ. Diekye nnwɔɔ ninle difuɔ le ninkpe ni nkpa di kayi batii lesĩ alɛ diefũ ni kɔya nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ninle difuɔ le di Yaa lediki alɛ dile ni difuɔ le niefũ ni kɔya nɛ.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Bite fɛ afuɔ ya ninkpe ni nkpa. Nkpo oso biyɔ suoto lee bitofo ninwuna olekatakɔ ka kamɛ bibale ni olebatatɛ ba nimayɔ ninwuna kamɛ oleɔta asaa ya niesiɛko ni minta ni Yaa diefe ni di Yesu Kristo suoto.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Difuɔ le mmle lefũ kɔya osie kanya diɛta aye ba niefũ nwɔ bienu nii. Kafɔɔ mba ninanfũ nwɔ banu nii, dile,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Kɔkpana Klekle Kukũ lɛba bamba lekple diebuɛ alɛ,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Kafɔɔ aye ninle batii ba di Yaa lediki ni olebatatɛ ba nintansa ni Yaa wɔ ninle ni Ɔka, ku batii klekle ba di Yaa lɛlɛɛ alɛ bale nwɔ ni bale. Eediki ye eekyeko ditunu kamɛ ɛɛwako lɛkpa nɔɔ le niɛbla ni ɔkpɛ kamɛ, alɛ biayie ɔsaabla nɔɔ wɔ niɛbla ni ɔkpɛ lɛkya.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Di obe wɔ nintabafe ni, bitale Yaa batii, kafɔɔ nunua bitɔbakple nwɔ bale. Di obe wɔ nintabafe nii, Yaa ditanya ye nyaami, kafɔɔ nunua, atɔɔnya ye nyaami.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Babiloo bɔmbɔtɛ, ote bite fɛ bafɔɔ ku osuku bakyɛntɛ kaasɔ ka mmle suoto. Nioso kotikite ye lekoto nlɛ, biatoso suoto sina akɔnsɔkleesaa kpile ya nikɔkpɛko ye ni obe lele.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Bisiɛ nkpa biene di batii ba ninanfũ banu ni kamɛ ka bisi ni, alɛ nse bia bɛɛkakatɛ di suoto lee alɛ bakpileblatɛ bile yi, sɛmaa, baanya ɔkpɛ biene wɔ biɛbla nii, alɛ baatansa Yaa di Lɛkankoyi nwu nkpo suoto.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ta Saate nwu nkpo oso yi, biwakosa suoto kasɔ bita kale batunletɛ bamuu ku Ɔka Kplɛ wɔ di osie nsi di nnɛɛ kamɛ dilenke ni.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Biwakosa suoto kasɔ kafɔɔ laakpanwu bita abaa banɔɔfotii ba di Ɔka Kplɛ nkpee alɛ baananfi ni asaa kpile bablatɛ kootoko, antansa ni batii ba kafɔɔ nimbla ni asaa di osuku kanya.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Diekye Yaa komiɛ alɛ dibiene lee ɔbla kata alɛ, babuutɛ ba ninanye ni lɛsalɛsaa dilaawɛ ɔlaa kuonwii babuɛ di suoto lee.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Bisiɛ nkpa fɛ batii ba ninsiko ni suoto. Kafɔɔ bitanta suoto osiɛko lee nwu nkpo lata ye osuku biabla okpile. Kafɔɔ bisiɛ nkpa fɛ Yaa bakpɛmblatɛ.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Bibu batii bamuu. Biɛbɔmbɔ bafũbanutɛ wo lee bamuu. Biɛyɛkɛ Yaa. Biebu kafɔɔ Ɔka Kplɛ.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Aye bakpɛmblatɛ, biwakosa suoto kasɔ bita basaate lee, biebu ma kafɔɔ nwaa. Diele basaate ba ninnya ye ni nyaami, mambɔmbɔ ye ni lete biabu, kafɔɔ ku mba nimbla ye ni asi osie.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Diekye nse otii owo lekpee otu eefe diibuo le ninankaatɛ ni baatii nnɛɛ kamɛ ta Yaa oso yi, Yaa mawii nwɔ lɛyɔɔ.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Kafɔɔ nse bɛɛnanfi fɔ kootoko di okpile wɔ fɛɛbla ni suoto, feekpe otu feefe kaamɛ, kamɛntansa ninsi kaamɛ? Kafɔɔ nse feekpee otu diebuo fɔ di lɛsaa biene ɔbla kamɛ yi, Yaa kamawii fɔ lɛyɔɔ.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Nle mmle oso di Yaa lɛlɛɛ ye nɛ. Diekye Kristo omu lafe diibuo kamɛ aakpi diisi lee aadiɛ ɔtɛ onyu aatɛ ye alɛ biakyɛ di nnafukpaa nɔɔ suoto.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Diidii atabla okpile kuonwii,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Batii latufa nwɔ, kafɔɔ, atatufa aakyisa. Obe wɔ baatootuo nwɔ ni dibuo, atafunaa kuonwii. Kafɔɔ aayɔ lɛsaa biala aata Yaa wɔ ninka, andiki ni lɛbɛ ku lɛpɔɔ.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Kristo omu niafũ wo sikpile aatika di suoto, aasifiko kowoso suoto, aalaakpi. Aabla nle mmle alɛ buadie di sikpile kamɛ munsiɛ nkpa be ninte ni tinini diobuo ni Yaa anu. Ninnkɔ nɔɔ nwu nkpo kamɛ kafɔɔ di Yaa lata ye lɛfabla.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Saa yi, biasiɛ nkpa fɛ bafoso ba niayu ni osuku. Kafɔɔ nunua yi, Yaa ntookplesa ye ɛɛwako otii wɔ ninle ni batii kpatɛ ku batii nyuntɛ nfũ.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.