1 Pedro 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkpo oso bidiɛ sikpile simuu ɔbla. Biediɛ sɛlaa kuafũnu, anu anu sɛsaabla, onumbɛbɛɛ ku batii ayooto ɔkpɔnɔnfɔsa.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Fɛ mmle okle di babifɔɔle mmiɛ ni nnyɛɛ ntu yi, bita Yaa ɔlaa nwu mananlɔ ni lɛsalɛsaa kuklee ye ɔkɔnsɔ osie kanya. Alɛ biamuɔ diidiki lee kamɛ.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Diekye aye bamu bitoowolaa kamɛ bietofo mmle okle di Saate sifutulɛ nlɛ nii.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Biwa Saate nfũ. Diekye nnwɔɔ ninle difuɔ le ninkpe ni nkpa di kayi batii lesĩ alɛ diefũ ni kɔya nɛ. Kafɔɔ nnwɔɔ ninle difuɔ le di Yaa lediki alɛ dile ni difuɔ le niefũ ni kɔya nɛ.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Bite fɛ afuɔ ya ninkpe ni nkpa. Nkpo oso biyɔ suoto lee bitofo ninwuna olekatakɔ ka kamɛ bibale ni olebatatɛ ba nimayɔ ninwuna kamɛ oleɔta asaa ya niesiɛko ni minta ni Yaa diefe ni di Yesu Kristo suoto.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Difuɔ le mmle lefũ kɔya osie kanya diɛta aye ba niefũ nwɔ bienu nii. Kafɔɔ mba ninanfũ nwɔ banu nii, dile,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Kɔkpana Klekle Kukũ lɛba bamba lekple diebuɛ alɛ,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Kafɔɔ aye ninle batii ba di Yaa lediki ni olebatatɛ ba nintansa ni Yaa wɔ ninle ni Ɔka, ku batii klekle ba di Yaa lɛlɛɛ alɛ bale nwɔ ni bale. Eediki ye eekyeko ditunu kamɛ ɛɛwako lɛkpa nɔɔ le niɛbla ni ɔkpɛ kamɛ, alɛ biayie ɔsaabla nɔɔ wɔ niɛbla ni ɔkpɛ lɛkya.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Di obe wɔ nintabafe ni, bitale Yaa batii, kafɔɔ nunua bitɔbakple nwɔ bale. Di obe wɔ nintabafe nii, Yaa ditanya ye nyaami, kafɔɔ nunua, atɔɔnya ye nyaami.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Babiloo bɔmbɔtɛ, ote bite fɛ bafɔɔ ku osuku bakyɛntɛ kaasɔ ka mmle suoto. Nioso kotikite ye lekoto nlɛ, biatoso suoto sina akɔnsɔkleesaa kpile ya nikɔkpɛko ye ni obe lele.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Bisiɛ nkpa biene di batii ba ninanfũ banu ni kamɛ ka bisi ni, alɛ nse bia bɛɛkakatɛ di suoto lee alɛ bakpileblatɛ bile yi, sɛmaa, baanya ɔkpɛ biene wɔ biɛbla nii, alɛ baatansa Yaa di Lɛkankoyi nwu nkpo suoto.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ta Saate nwu nkpo oso yi, biwakosa suoto kasɔ bita kale batunletɛ bamuu ku Ɔka Kplɛ wɔ di osie nsi di nnɛɛ kamɛ dilenke ni.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Biwakosa suoto kasɔ kafɔɔ laakpanwu bita abaa banɔɔfotii ba di Ɔka Kplɛ nkpee alɛ baananfi ni asaa kpile bablatɛ kootoko, antansa ni batii ba kafɔɔ nimbla ni asaa di osuku kanya.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Diekye Yaa komiɛ alɛ dibiene lee ɔbla kata alɛ, babuutɛ ba ninanye ni lɛsalɛsaa dilaawɛ ɔlaa kuonwii babuɛ di suoto lee.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Bisiɛ nkpa fɛ batii ba ninsiko ni suoto. Kafɔɔ bitanta suoto osiɛko lee nwu nkpo lata ye osuku biabla okpile. Kafɔɔ bisiɛ nkpa fɛ Yaa bakpɛmblatɛ.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Bibu batii bamuu. Biɛbɔmbɔ bafũbanutɛ wo lee bamuu. Biɛyɛkɛ Yaa. Biebu kafɔɔ Ɔka Kplɛ.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Aye bakpɛmblatɛ, biwakosa suoto kasɔ bita basaate lee, biebu ma kafɔɔ nwaa. Diele basaate ba ninnya ye ni nyaami, mambɔmbɔ ye ni lete biabu, kafɔɔ ku mba nimbla ye ni asi osie.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Diekye nse otii owo lekpee otu eefe diibuo le ninankaatɛ ni baatii nnɛɛ kamɛ ta Yaa oso yi, Yaa mawii nwɔ lɛyɔɔ.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kafɔɔ nse bɛɛnanfi fɔ kootoko di okpile wɔ fɛɛbla ni suoto, feekpe otu feefe kaamɛ, kamɛntansa ninsi kaamɛ? Kafɔɔ nse feekpee otu diebuo fɔ di lɛsaa biene ɔbla kamɛ yi, Yaa kamawii fɔ lɛyɔɔ.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Nle mmle oso di Yaa lɛlɛɛ ye nɛ. Diekye Kristo omu lafe diibuo kamɛ aakpi diisi lee aadiɛ ɔtɛ onyu aatɛ ye alɛ biakyɛ di nnafukpaa nɔɔ suoto.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “Diidii atabla okpile kuonwii,
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Batii latufa nwɔ, kafɔɔ, atatufa aakyisa. Obe wɔ baatootuo nwɔ ni dibuo, atafunaa kuonwii. Kafɔɔ aayɔ lɛsaa biala aata Yaa wɔ ninka, andiki ni lɛbɛ ku lɛpɔɔ.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Kristo omu niafũ wo sikpile aatika di suoto, aasifiko kowoso suoto, aalaakpi. Aabla nle mmle alɛ buadie di sikpile kamɛ munsiɛ nkpa be ninte ni tinini diobuo ni Yaa anu. Ninnkɔ nɔɔ nwu nkpo kamɛ kafɔɔ di Yaa lata ye lɛfabla.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Saa yi, biasiɛ nkpa fɛ bafoso ba niayu ni osuku. Kafɔɔ nunua yi, Yaa ntookplesa ye ɛɛwako otii wɔ ninle ni batii kpatɛ ku batii nyuntɛ nfũ.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.