Josué 12

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya ndiwo madzimambo enyika iyoyo akakundwa navaIsraeri uye nenyika yavo yavakatora kumabvazuva eJorodhani, kubva kuMupata weAnoni kusvikira kuGomo reHemoni, zvichisanganisira divi rose rokumabvazuva eArabha:
1 São estes os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram, de cujas terras se apossaram dalém do Jordão para o nascente, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom e toda a planície do oriente:
2 Sihoni mambo wavaAmori, aitonga muHeshibhoni.
2 Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e dominava desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e desde o meio do vale e a metade de Gileade até ao ribeiro de Jaboque, limite dos filhos de Amom;
3 Akatongawo kumabvazuva eArabha kubva kuGungwa reKinereti kusvikira kuGungwa reArabha (Gungwa roMunyu), kusvikira kuBheti Jeshimoti, nokurutivi rwezasi nyasi kwemawere ePisiga.
3 desde a campina até ao mar de Quinerete, para o oriente, e até ao mar da Campina, o mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo de Asdote-Pisga.
4 Uyewo nenyika yaOgi mambo weBhashani, mumwe wevokupedzisira wavaRefi, akatonga muAshitaroti nomuEdhirei.
4 Como também o limite de Ogue, rei de Basã, que havia ficado dos refains e que habitava em Astarote e em Edrei;
5 Akatonga Gomo reHemoni, neSareka, neBhashani yose kusvikira kumuganhu wavanhu veGesheri neMaaka, nehafu yeGireadhi kusvikira kumuganhu waSihoni mambo weHeshibhoni.
5 e dominava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até ao limite dos gesuritas e dos maacatitas, e metade de Gileade, limite de Seom, rei de Hesbom.
6 Mozisi, muranda waJehovha, navaIsraeri vakavakunda. Uye Mozisi muranda waJehovha akapa nyika yavo kurudzi rwaRubheni, norudzi rwaGadhi nehafu yorudzi rwaManase kuti ive nhaka yavo.
6 Moisés, servo do Senhor , e os filhos de Israel feriram a estes; e Moisés, servo do Senhor , deu esta terra em possessão aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés.
7 Aya ndiwo madzimambo enyika iyoyo akakundwa naJoshua navaIsraeri kurutivi rwokumavirazuva eJorodhani, kubva paBhaari Gadhi muMupata weRebhanoni kusvikira kuGomo reHaraki, rinokwidza richienda kuSeiri (nyika dzavo Joshua akadzipa kumarudzi avaIsraeri kuti ive nhaka yavo zvichienderana namarudzi avo,
7 São estes os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram daquém do Jordão, para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Halaque, que sobe a Seir, e cuja terra Josué deu em possessão às tribos de Israel, segundo as suas divisões,
8 nyika yamakomo, mujinga mamakomo kwakadziva kumavirazuva, Arabha, mawere amakomo, gwenga neNegevhi, inova nyika yavaHiti, vaAmori, vaKenani, vaPerizi, vaHivhi navaJebhusi):
8 a saber, o que havia na região montanhosa, nas planícies, na Arabá, nas descidas das águas, no deserto e no Neguebe, onde estava o heteu, o amorreu, o cananeu, o ferezeu, o heveu e o jebuseu:
9 mambo weJeriko mumwe chete namambo weAi (pedyo neBheteri) mumwe chete
9 o rei de Jericó, um; o de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
10 mambo weJerusarema mumwe chete mambo weHebhuroni mumwe chete
10 o rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
11 mambo weJarumuti mumwe chete mambo weRakishi mumwe chete
11 o rei de Jarmute, outro; o de Laquis, outro;
12 mambo weEgironi mumwe chete mambo weGezeri mumwe chete
12 o rei de Eglom, outro; o de Gezer, outro;
13 mambo weDhebhiri mumwe chete mambo weGedheri mumwe chete
13 o rei de Debir, outro; o de Geder, outro;
14 mambo weHoma mumwe chete mambo weAradhi mumwe chete
14 o rei de Horma, outro; o de Arade, outro;
15 mambo weRibhina mumwe chete mambo weAdhuramu mumwe chete
15 o rei de Libna, outro; o de Adulão, outro;
16 mambo weMakedha mumwe chete mambo weBheteri mumwe chete
16 o rei de Maquedá, outro; o de Betel, outro;
17 mambo weTapua mumwe chete mambo weHeferi mumwe chete
17 o rei de Tapua, outro; o de Héfer, outro;
18 mambo weAfeki mumwe chete mambo weRasharoni mumwe chete
18 o rei de Afeca, outro; o de Lasarom, outro;
19 mambo weMadhoni mumwe chete mambo weHazori mumwe chete
19 o rei de Madom, outro; o de Hazor, outro;
20 mambo weShimuroni Meroni mumwe chete mambo weAkishafi mumwe chete
20 o rei de Sinrom-Merom, outro; o de Acsafe, outro;
21 mambo weTaanaki mumwe chete mambo weMegidho mumwe chete
21 o rei de Taanaque, outro; o de Megido, outro;
22 mambo weKadheshi mumwe chete mambo weJokineamu muKarimeri mumwe chete
22 o rei de Quedes, outro; o de Jocneão do Carmelo, outro;
23 mambo weDhori (muNafoti Dhori) mumwe chete mambo weGoyimi muGirigari mumwe chete
23 o rei de Dor, em Nafate-Dor, outro; o de Goim, em Gilgal, outro;
24 mambo weTiriza mumwe chete,
24 o rei de Tirza, outro; ao todo, trinta e um reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.