Josué 12
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARIB
1 Aya ndiwo madzimambo enyika iyoyo akakundwa navaIsraeri uye nenyika yavo yavakatora kumabvazuva eJorodhani, kubva kuMupata weAnoni kusvikira kuGomo reHemoni, zvichisanganisira divi rose rokumabvazuva eArabha:
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e cujas terras possuíram, do Jordão para o nascente do sol, desde o vale do Arnom até o monte Hermom, e toda a Arabá para o oriente:
2 Sihoni mambo wavaAmori, aitonga muHeshibhoni.
2 Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que dominava desde Aroer, que está a borda do vale do Arnom, e desde o meio do vale, e a metade de Gileade, até o ribeiro Jaboque, termo dos amonitas;
3 Akatongawo kumabvazuva eArabha kubva kuGungwa reKinereti kusvikira kuGungwa reArabha (Gungwa roMunyu), kusvikira kuBheti Jeshimoti, nokurutivi rwezasi nyasi kwemawere ePisiga.
3 e a Arabá até o mar de Quinerote para o oriente, e até o mar da Arabá, o Mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote, e no sul abaixo das faldas de Pisga;
4 Uyewo nenyika yaOgi mambo weBhashani, mumwe wevokupedzisira wavaRefi, akatonga muAshitaroti nomuEdhirei.
4 como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do restante dos refains, o qual habitava em Astarote, e em Edrei,
5 Akatonga Gomo reHemoni, neSareka, neBhashani yose kusvikira kumuganhu wavanhu veGesheri neMaaka, nehafu yeGireadhi kusvikira kumuganhu waSihoni mambo weHeshibhoni.
5 e dominava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até o termo dos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, termo de Seom, rei de Hesbom.
6 Mozisi, muranda waJehovha, navaIsraeri vakavakunda. Uye Mozisi muranda waJehovha akapa nyika yavo kurudzi rwaRubheni, norudzi rwaGadhi nehafu yorudzi rwaManase kuti ive nhaka yavo.
6 Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel os feriram; e Moisés, servo do Senhor, deu essa terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:
7 Aya ndiwo madzimambo enyika iyoyo akakundwa naJoshua navaIsraeri kurutivi rwokumavirazuva eJorodhani, kubva paBhaari Gadhi muMupata weRebhanoni kusvikira kuGomo reHaraki, rinokwidza richienda kuSeiri (nyika dzavo Joshua akadzipa kumarudzi avaIsraeri kuti ive nhaka yavo zvichienderana namarudzi avo,
7 E estes são os reis da terra, aos quais Josué e os filhos de Israel feriram, do Jordão para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que sobe a Seir {e Josué deu as suas terras às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões,
8 nyika yamakomo, mujinga mamakomo kwakadziva kumavirazuva, Arabha, mawere amakomo, gwenga neNegevhi, inova nyika yavaHiti, vaAmori, vaKenani, vaPerizi, vaHivhi navaJebhusi):
8 isto é, o que havia na região montanhosa, na baixada, na Arabá, nas faldas das montanhas, no deserto e no Negebe: o heteu, o amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e o jebuseu};
9 mambo weJeriko mumwe chete namambo weAi (pedyo neBheteri) mumwe chete
9 o rei de Jericó, o rei de Ai, que está ao lado de Betel,
10 mambo weJerusarema mumwe chete mambo weHebhuroni mumwe chete
10 o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
11 mambo weJarumuti mumwe chete mambo weRakishi mumwe chete
11 o rei de Jarmute, o rei de Laquis,
12 mambo weEgironi mumwe chete mambo weGezeri mumwe chete
12 o rei de Eglom, o rei de Gezer,
13 mambo weDhebhiri mumwe chete mambo weGedheri mumwe chete
13 o rei de Debir, o rei de Geder,
14 mambo weHoma mumwe chete mambo weAradhi mumwe chete
14 o rei de Horma, o rei de Arade,
15 mambo weRibhina mumwe chete mambo weAdhuramu mumwe chete
15 o rei de Libna, o rei de Adulão,
16 mambo weMakedha mumwe chete mambo weBheteri mumwe chete
16 o rei de Maqueda, o rei de Betel,
17 mambo weTapua mumwe chete mambo weHeferi mumwe chete
17 o rei de Tapua, o rei de Hefer,
18 mambo weAfeki mumwe chete mambo weRasharoni mumwe chete
18 o rei de Afeque, o rei de Lassarom,
19 mambo weMadhoni mumwe chete mambo weHazori mumwe chete
19 o rei de Madom, o rei de Hazor,
20 mambo weShimuroni Meroni mumwe chete mambo weAkishafi mumwe chete
20 o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
21 mambo weTaanaki mumwe chete mambo weMegidho mumwe chete
21 o rei de Taanaque, o rei de Megido,
22 mambo weKadheshi mumwe chete mambo weJokineamu muKarimeri mumwe chete
22 o rei de Quedes, o rei de Jocneão do Carmelo,
23 mambo weDhori (muNafoti Dhori) mumwe chete mambo weGoyimi muGirigari mumwe chete
23 o rei de Dor no outeiro de Dor, o rei de Goim em Gilgal,
24 mambo weTiriza mumwe chete,
24 o rei de Tirza: trinta e um reis ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.