Deuteronômio 32
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs VC
1 Inzwai, imi matenga, zvino ndichataura;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Regai dzidziso yangu inaye semvura
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Ndichaparidza zita raJehovha.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Ndiye ibwe, mabasa ake akakwana,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Vakaita zvakaipa kwaari;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Ko, iyi ndiyo nzira yamunoripira nayo Jehovha here,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Rangarira mazuva akare;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Wokumusoro-soro paakapa ndudzi nhaka,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Nokuti mugove waJehovha ndivo vanhu vake,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Akamuwana munyika yomurenje,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 segondo rinogadziridza dendere
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Jehovha oga ndiye akamutungamirira;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Akamuita kuti atasve panzvimbo dzakakwirira dzenyika
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 noruomba nomukaka kubva pamombe namakwai
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Jeshuruni akazokora uye akapfura;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Vakamuita kuti ave negodo nokuda kwavamwari vokumwe
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Vakabayira kumadhimoni, asiri Mwari,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Wakasiya Ibwe rakakubereka;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Jehovha akaona izvi akavaramba
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 “Ndichavanza chiso changu kubva kwavari,” iye akadaro,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Vakamutsa godo rangu nokuda kwechinhu chisati chiri Mwari,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Nokuti moto watungidzwa nehasha dzangu,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Ndichatutira njodzi pamusoro pavo
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Ndichatumira nzara inoondesa pamusoro pavo,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Munzira munondo uchaparadza vana vavo vose;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ndakati ndichavaparadzira
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 asi ndakazotya kutuka kwomuvengi,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Nokuti ivo rudzi rusina mano,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Dai chete vakanga vakachenjera
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Ko, munhu mumwe chete angadzinga sei chiuru chavanhu,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Nokuti dombo ravo harina kufanana neDombo redu,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Nokuti mazambiringa avo anobva pamizambiringa yeSodhomu
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Waini yavo uturu hwenyoka,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Ko, handina kuchengeta izvi here,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Kutsiva ndokwangu; ndichatsiva.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Jehovha achatonga vanhu vake
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Achati, “Ko, zvino vamwari vavo varipiko,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 vamwari vakadya mafuta ezvibayiro zvavo
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Chionai zvino kuti ini pachangu ndini Iye!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ndinosimudza ruoko rwangu kudenga ndichiti:
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 kana ndichirodza munondo wangu unopenya
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Ndichaita kuti miseve yangu idhakwe neropa ravo,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Farai, imi ndudzi, navanhu vake,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mozisi akauya naJoshua mwanakomana waNuni uye akataura kwaari mashoko ose aya orwiyo urwu vanhu vachinzwa.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Mozisi akati apedza kutaura mashoko ose aya kuvaIsraeri vose,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 akati kwavari, “Isai mumwoyo menyu mashoko ose andakupupurirai nhasi, kuitira kuti mugozorayira vana venyu kuti vachenjerere kuita mashoko ose omurayiro uyu.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Haasi mashoko asina maturo kwamuri, asi kuti ndihwo upenyu hwenyu. Namashoko aya muchararama mazuva mazhinji munyika yamuri kuyambuka Jorodhani kuti muitore.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Pazuva rimwe chetero Jehovha akataura kuna Mozisi akati,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Kwira kumakomo eAbharimu uende mugomo reNebho muMoabhu, riri mhiri kweJeriko, ugoona nyika yeKenani, nyika yandiri kupa vaIsraeri kuti ive yavo.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Ipapo pagomo pauchakwira ndipo pauchafira uye ugova pamwe navanhu vako, sokufa kwakaita mukoma wako Aroni akafira paGomo reHori uye akava navanhu vake.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Izvi zvakaitika nokuti imi muri vaviri hamuna kutendeka kwandiri pamberi pavaIsraeri pamvura yeMeribha Kadheshi murenje reZini uye nokuti hamuna kusimudzira utsvene hwangu pakati pavaIsraeri.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Naizvozvo, uchaona nyika iyi uri chinhambwe; asi haungapindi munyika yandiri kupa kuvanhu veIsraeri.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.