Deuteronômio 32

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inzwai, imi matenga, zvino ndichataura;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Regai dzidziso yangu inaye semvura
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Ndichaparidza zita raJehovha.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Ndiye ibwe, mabasa ake akakwana,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Vakaita zvakaipa kwaari;
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Ko, iyi ndiyo nzira yamunoripira nayo Jehovha here,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Rangarira mazuva akare;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Wokumusoro-soro paakapa ndudzi nhaka,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Nokuti mugove waJehovha ndivo vanhu vake,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Akamuwana munyika yomurenje,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 segondo rinogadziridza dendere
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Jehovha oga ndiye akamutungamirira;
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Akamuita kuti atasve panzvimbo dzakakwirira dzenyika
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 noruomba nomukaka kubva pamombe namakwai
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Jeshuruni akazokora uye akapfura;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Vakamuita kuti ave negodo nokuda kwavamwari vokumwe
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Vakabayira kumadhimoni, asiri Mwari,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Wakasiya Ibwe rakakubereka;
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Jehovha akaona izvi akavaramba
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 “Ndichavanza chiso changu kubva kwavari,” iye akadaro,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Vakamutsa godo rangu nokuda kwechinhu chisati chiri Mwari,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Nokuti moto watungidzwa nehasha dzangu,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “Ndichatutira njodzi pamusoro pavo
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Ndichatumira nzara inoondesa pamusoro pavo,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Munzira munondo uchaparadza vana vavo vose;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Ndakati ndichavaparadzira
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 asi ndakazotya kutuka kwomuvengi,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Nokuti ivo rudzi rusina mano,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Dai chete vakanga vakachenjera
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Ko, munhu mumwe chete angadzinga sei chiuru chavanhu,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Nokuti dombo ravo harina kufanana neDombo redu,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Nokuti mazambiringa avo anobva pamizambiringa yeSodhomu
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Waini yavo uturu hwenyoka,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Ko, handina kuchengeta izvi here,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Kutsiva ndokwangu; ndichatsiva.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Jehovha achatonga vanhu vake
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Achati, “Ko, zvino vamwari vavo varipiko,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 vamwari vakadya mafuta ezvibayiro zvavo
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Chionai zvino kuti ini pachangu ndini Iye!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Ndinosimudza ruoko rwangu kudenga ndichiti:
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 kana ndichirodza munondo wangu unopenya
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Ndichaita kuti miseve yangu idhakwe neropa ravo,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Farai, imi ndudzi, navanhu vake,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Mozisi akauya naJoshua mwanakomana waNuni uye akataura kwaari mashoko ose aya orwiyo urwu vanhu vachinzwa.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Mozisi akati apedza kutaura mashoko ose aya kuvaIsraeri vose,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 akati kwavari, “Isai mumwoyo menyu mashoko ose andakupupurirai nhasi, kuitira kuti mugozorayira vana venyu kuti vachenjerere kuita mashoko ose omurayiro uyu.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Haasi mashoko asina maturo kwamuri, asi kuti ndihwo upenyu hwenyu. Namashoko aya muchararama mazuva mazhinji munyika yamuri kuyambuka Jorodhani kuti muitore.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Pazuva rimwe chetero Jehovha akataura kuna Mozisi akati,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Kwira kumakomo eAbharimu uende mugomo reNebho muMoabhu, riri mhiri kweJeriko, ugoona nyika yeKenani, nyika yandiri kupa vaIsraeri kuti ive yavo.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Ipapo pagomo pauchakwira ndipo pauchafira uye ugova pamwe navanhu vako, sokufa kwakaita mukoma wako Aroni akafira paGomo reHori uye akava navanhu vake.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Izvi zvakaitika nokuti imi muri vaviri hamuna kutendeka kwandiri pamberi pavaIsraeri pamvura yeMeribha Kadheshi murenje reZini uye nokuti hamuna kusimudzira utsvene hwangu pakati pavaIsraeri.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Naizvozvo, uchaona nyika iyi uri chinhambwe; asi haungapindi munyika yandiri kupa kuvanhu veIsraeri.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.