Deuteronômio 32

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inzwai, imi matenga, zvino ndichataura;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Regai dzidziso yangu inaye semvura
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ndichaparidza zita raJehovha.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Ndiye ibwe, mabasa ake akakwana,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Vakaita zvakaipa kwaari;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ko, iyi ndiyo nzira yamunoripira nayo Jehovha here,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Rangarira mazuva akare;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Wokumusoro-soro paakapa ndudzi nhaka,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Nokuti mugove waJehovha ndivo vanhu vake,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Akamuwana munyika yomurenje,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 segondo rinogadziridza dendere
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Jehovha oga ndiye akamutungamirira;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Akamuita kuti atasve panzvimbo dzakakwirira dzenyika
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 noruomba nomukaka kubva pamombe namakwai
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Jeshuruni akazokora uye akapfura;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Vakamuita kuti ave negodo nokuda kwavamwari vokumwe
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Vakabayira kumadhimoni, asiri Mwari,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Wakasiya Ibwe rakakubereka;
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Jehovha akaona izvi akavaramba
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 “Ndichavanza chiso changu kubva kwavari,” iye akadaro,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Vakamutsa godo rangu nokuda kwechinhu chisati chiri Mwari,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Nokuti moto watungidzwa nehasha dzangu,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Ndichatutira njodzi pamusoro pavo
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ndichatumira nzara inoondesa pamusoro pavo,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Munzira munondo uchaparadza vana vavo vose;
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ndakati ndichavaparadzira
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 asi ndakazotya kutuka kwomuvengi,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Nokuti ivo rudzi rusina mano,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Dai chete vakanga vakachenjera
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Ko, munhu mumwe chete angadzinga sei chiuru chavanhu,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Nokuti dombo ravo harina kufanana neDombo redu,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Nokuti mazambiringa avo anobva pamizambiringa yeSodhomu
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Waini yavo uturu hwenyoka,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Ko, handina kuchengeta izvi here,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Kutsiva ndokwangu; ndichatsiva.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Jehovha achatonga vanhu vake
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Achati, “Ko, zvino vamwari vavo varipiko,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 vamwari vakadya mafuta ezvibayiro zvavo
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Chionai zvino kuti ini pachangu ndini Iye!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ndinosimudza ruoko rwangu kudenga ndichiti:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 kana ndichirodza munondo wangu unopenya
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ndichaita kuti miseve yangu idhakwe neropa ravo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Farai, imi ndudzi, navanhu vake,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mozisi akauya naJoshua mwanakomana waNuni uye akataura kwaari mashoko ose aya orwiyo urwu vanhu vachinzwa.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mozisi akati apedza kutaura mashoko ose aya kuvaIsraeri vose,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 akati kwavari, “Isai mumwoyo menyu mashoko ose andakupupurirai nhasi, kuitira kuti mugozorayira vana venyu kuti vachenjerere kuita mashoko ose omurayiro uyu.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Haasi mashoko asina maturo kwamuri, asi kuti ndihwo upenyu hwenyu. Namashoko aya muchararama mazuva mazhinji munyika yamuri kuyambuka Jorodhani kuti muitore.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Pazuva rimwe chetero Jehovha akataura kuna Mozisi akati,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Kwira kumakomo eAbharimu uende mugomo reNebho muMoabhu, riri mhiri kweJeriko, ugoona nyika yeKenani, nyika yandiri kupa vaIsraeri kuti ive yavo.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Ipapo pagomo pauchakwira ndipo pauchafira uye ugova pamwe navanhu vako, sokufa kwakaita mukoma wako Aroni akafira paGomo reHori uye akava navanhu vake.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Izvi zvakaitika nokuti imi muri vaviri hamuna kutendeka kwandiri pamberi pavaIsraeri pamvura yeMeribha Kadheshi murenje reZini uye nokuti hamuna kusimudzira utsvene hwangu pakati pavaIsraeri.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Naizvozvo, uchaona nyika iyi uri chinhambwe; asi haungapindi munyika yandiri kupa kuvanhu veIsraeri.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.