Deuteronômio 32
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NVT
1 Inzwai, imi matenga, zvino ndichataura;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Regai dzidziso yangu inaye semvura
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Ndichaparidza zita raJehovha.
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Ndiye ibwe, mabasa ake akakwana,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Vakaita zvakaipa kwaari;
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Ko, iyi ndiyo nzira yamunoripira nayo Jehovha here,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Rangarira mazuva akare;
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Wokumusoro-soro paakapa ndudzi nhaka,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Nokuti mugove waJehovha ndivo vanhu vake,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Akamuwana munyika yomurenje,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 segondo rinogadziridza dendere
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Jehovha oga ndiye akamutungamirira;
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Akamuita kuti atasve panzvimbo dzakakwirira dzenyika
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 noruomba nomukaka kubva pamombe namakwai
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Jeshuruni akazokora uye akapfura;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Vakamuita kuti ave negodo nokuda kwavamwari vokumwe
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Vakabayira kumadhimoni, asiri Mwari,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Wakasiya Ibwe rakakubereka;
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Jehovha akaona izvi akavaramba
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 “Ndichavanza chiso changu kubva kwavari,” iye akadaro,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Vakamutsa godo rangu nokuda kwechinhu chisati chiri Mwari,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Nokuti moto watungidzwa nehasha dzangu,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “Ndichatutira njodzi pamusoro pavo
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Ndichatumira nzara inoondesa pamusoro pavo,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Munzira munondo uchaparadza vana vavo vose;
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ndakati ndichavaparadzira
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 asi ndakazotya kutuka kwomuvengi,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Nokuti ivo rudzi rusina mano,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Dai chete vakanga vakachenjera
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Ko, munhu mumwe chete angadzinga sei chiuru chavanhu,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Nokuti dombo ravo harina kufanana neDombo redu,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Nokuti mazambiringa avo anobva pamizambiringa yeSodhomu
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Waini yavo uturu hwenyoka,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “Ko, handina kuchengeta izvi here,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Kutsiva ndokwangu; ndichatsiva.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Jehovha achatonga vanhu vake
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Achati, “Ko, zvino vamwari vavo varipiko,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 vamwari vakadya mafuta ezvibayiro zvavo
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “Chionai zvino kuti ini pachangu ndini Iye!
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Ndinosimudza ruoko rwangu kudenga ndichiti:
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 kana ndichirodza munondo wangu unopenya
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Ndichaita kuti miseve yangu idhakwe neropa ravo,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Farai, imi ndudzi, navanhu vake,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Mozisi akauya naJoshua mwanakomana waNuni uye akataura kwaari mashoko ose aya orwiyo urwu vanhu vachinzwa.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Mozisi akati apedza kutaura mashoko ose aya kuvaIsraeri vose,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 akati kwavari, “Isai mumwoyo menyu mashoko ose andakupupurirai nhasi, kuitira kuti mugozorayira vana venyu kuti vachenjerere kuita mashoko ose omurayiro uyu.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Haasi mashoko asina maturo kwamuri, asi kuti ndihwo upenyu hwenyu. Namashoko aya muchararama mazuva mazhinji munyika yamuri kuyambuka Jorodhani kuti muitore.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Pazuva rimwe chetero Jehovha akataura kuna Mozisi akati,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Kwira kumakomo eAbharimu uende mugomo reNebho muMoabhu, riri mhiri kweJeriko, ugoona nyika yeKenani, nyika yandiri kupa vaIsraeri kuti ive yavo.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Ipapo pagomo pauchakwira ndipo pauchafira uye ugova pamwe navanhu vako, sokufa kwakaita mukoma wako Aroni akafira paGomo reHori uye akava navanhu vake.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Izvi zvakaitika nokuti imi muri vaviri hamuna kutendeka kwandiri pamberi pavaIsraeri pamvura yeMeribha Kadheshi murenje reZini uye nokuti hamuna kusimudzira utsvene hwangu pakati pavaIsraeri.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Naizvozvo, uchaona nyika iyi uri chinhambwe; asi haungapindi munyika yandiri kupa kuvanhu veIsraeri.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.