Deuteronômio 32

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inzwai, imi matenga, zvino ndichataura;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Regai dzidziso yangu inaye semvura
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Ndichaparidza zita raJehovha.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Ndiye ibwe, mabasa ake akakwana,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Vakaita zvakaipa kwaari;
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Ko, iyi ndiyo nzira yamunoripira nayo Jehovha here,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Rangarira mazuva akare;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Wokumusoro-soro paakapa ndudzi nhaka,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Nokuti mugove waJehovha ndivo vanhu vake,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Akamuwana munyika yomurenje,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 segondo rinogadziridza dendere
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Jehovha oga ndiye akamutungamirira;
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Akamuita kuti atasve panzvimbo dzakakwirira dzenyika
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 noruomba nomukaka kubva pamombe namakwai
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Jeshuruni akazokora uye akapfura;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Vakamuita kuti ave negodo nokuda kwavamwari vokumwe
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Vakabayira kumadhimoni, asiri Mwari,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Wakasiya Ibwe rakakubereka;
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Jehovha akaona izvi akavaramba
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 “Ndichavanza chiso changu kubva kwavari,” iye akadaro,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Vakamutsa godo rangu nokuda kwechinhu chisati chiri Mwari,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Nokuti moto watungidzwa nehasha dzangu,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Ndichatutira njodzi pamusoro pavo
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ndichatumira nzara inoondesa pamusoro pavo,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Munzira munondo uchaparadza vana vavo vose;
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ndakati ndichavaparadzira
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 asi ndakazotya kutuka kwomuvengi,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Nokuti ivo rudzi rusina mano,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Dai chete vakanga vakachenjera
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Ko, munhu mumwe chete angadzinga sei chiuru chavanhu,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Nokuti dombo ravo harina kufanana neDombo redu,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Nokuti mazambiringa avo anobva pamizambiringa yeSodhomu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Waini yavo uturu hwenyoka,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 “Ko, handina kuchengeta izvi here,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Kutsiva ndokwangu; ndichatsiva.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Jehovha achatonga vanhu vake
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Achati, “Ko, zvino vamwari vavo varipiko,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 vamwari vakadya mafuta ezvibayiro zvavo
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 “Chionai zvino kuti ini pachangu ndini Iye!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ndinosimudza ruoko rwangu kudenga ndichiti:
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 kana ndichirodza munondo wangu unopenya
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Ndichaita kuti miseve yangu idhakwe neropa ravo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Farai, imi ndudzi, navanhu vake,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mozisi akauya naJoshua mwanakomana waNuni uye akataura kwaari mashoko ose aya orwiyo urwu vanhu vachinzwa.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mozisi akati apedza kutaura mashoko ose aya kuvaIsraeri vose,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 akati kwavari, “Isai mumwoyo menyu mashoko ose andakupupurirai nhasi, kuitira kuti mugozorayira vana venyu kuti vachenjerere kuita mashoko ose omurayiro uyu.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Haasi mashoko asina maturo kwamuri, asi kuti ndihwo upenyu hwenyu. Namashoko aya muchararama mazuva mazhinji munyika yamuri kuyambuka Jorodhani kuti muitore.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Pazuva rimwe chetero Jehovha akataura kuna Mozisi akati,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kwira kumakomo eAbharimu uende mugomo reNebho muMoabhu, riri mhiri kweJeriko, ugoona nyika yeKenani, nyika yandiri kupa vaIsraeri kuti ive yavo.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Ipapo pagomo pauchakwira ndipo pauchafira uye ugova pamwe navanhu vako, sokufa kwakaita mukoma wako Aroni akafira paGomo reHori uye akava navanhu vake.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Izvi zvakaitika nokuti imi muri vaviri hamuna kutendeka kwandiri pamberi pavaIsraeri pamvura yeMeribha Kadheshi murenje reZini uye nokuti hamuna kusimudzira utsvene hwangu pakati pavaIsraeri.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Naizvozvo, uchaona nyika iyi uri chinhambwe; asi haungapindi munyika yandiri kupa kuvanhu veIsraeri.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.