Deuteronômio 32

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inzwai, imi matenga, zvino ndichataura;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Regai dzidziso yangu inaye semvura
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Ndichaparidza zita raJehovha.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Ndiye ibwe, mabasa ake akakwana,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Vakaita zvakaipa kwaari;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Ko, iyi ndiyo nzira yamunoripira nayo Jehovha here,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Rangarira mazuva akare;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Wokumusoro-soro paakapa ndudzi nhaka,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Nokuti mugove waJehovha ndivo vanhu vake,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Akamuwana munyika yomurenje,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 segondo rinogadziridza dendere
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Jehovha oga ndiye akamutungamirira;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Akamuita kuti atasve panzvimbo dzakakwirira dzenyika
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 noruomba nomukaka kubva pamombe namakwai
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Jeshuruni akazokora uye akapfura;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Vakamuita kuti ave negodo nokuda kwavamwari vokumwe
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Vakabayira kumadhimoni, asiri Mwari,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Wakasiya Ibwe rakakubereka;
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Jehovha akaona izvi akavaramba
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 “Ndichavanza chiso changu kubva kwavari,” iye akadaro,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Vakamutsa godo rangu nokuda kwechinhu chisati chiri Mwari,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Nokuti moto watungidzwa nehasha dzangu,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Ndichatutira njodzi pamusoro pavo
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Ndichatumira nzara inoondesa pamusoro pavo,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Munzira munondo uchaparadza vana vavo vose;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ndakati ndichavaparadzira
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 asi ndakazotya kutuka kwomuvengi,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Nokuti ivo rudzi rusina mano,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Dai chete vakanga vakachenjera
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Ko, munhu mumwe chete angadzinga sei chiuru chavanhu,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Nokuti dombo ravo harina kufanana neDombo redu,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Nokuti mazambiringa avo anobva pamizambiringa yeSodhomu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Waini yavo uturu hwenyoka,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Ko, handina kuchengeta izvi here,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Kutsiva ndokwangu; ndichatsiva.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Jehovha achatonga vanhu vake
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Achati, “Ko, zvino vamwari vavo varipiko,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 vamwari vakadya mafuta ezvibayiro zvavo
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Chionai zvino kuti ini pachangu ndini Iye!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Ndinosimudza ruoko rwangu kudenga ndichiti:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 kana ndichirodza munondo wangu unopenya
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ndichaita kuti miseve yangu idhakwe neropa ravo,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Farai, imi ndudzi, navanhu vake,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Mozisi akauya naJoshua mwanakomana waNuni uye akataura kwaari mashoko ose aya orwiyo urwu vanhu vachinzwa.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mozisi akati apedza kutaura mashoko ose aya kuvaIsraeri vose,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 akati kwavari, “Isai mumwoyo menyu mashoko ose andakupupurirai nhasi, kuitira kuti mugozorayira vana venyu kuti vachenjerere kuita mashoko ose omurayiro uyu.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Haasi mashoko asina maturo kwamuri, asi kuti ndihwo upenyu hwenyu. Namashoko aya muchararama mazuva mazhinji munyika yamuri kuyambuka Jorodhani kuti muitore.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Pazuva rimwe chetero Jehovha akataura kuna Mozisi akati,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kwira kumakomo eAbharimu uende mugomo reNebho muMoabhu, riri mhiri kweJeriko, ugoona nyika yeKenani, nyika yandiri kupa vaIsraeri kuti ive yavo.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Ipapo pagomo pauchakwira ndipo pauchafira uye ugova pamwe navanhu vako, sokufa kwakaita mukoma wako Aroni akafira paGomo reHori uye akava navanhu vake.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Izvi zvakaitika nokuti imi muri vaviri hamuna kutendeka kwandiri pamberi pavaIsraeri pamvura yeMeribha Kadheshi murenje reZini uye nokuti hamuna kusimudzira utsvene hwangu pakati pavaIsraeri.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Naizvozvo, uchaona nyika iyi uri chinhambwe; asi haungapindi munyika yandiri kupa kuvanhu veIsraeri.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.