Provérbios 27
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles:
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.