Provérbios 27

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles:
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.