Provérbios 27

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles:
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.