Provérbios 27

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles:
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.