Provérbios 27
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles:
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.