Provérbios 27

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles:
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.