Jó 38

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.