Jó 38
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.