Jó 38

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.