Jó 38

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.