Jó 38
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.