Jó 38
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? indica mihi si habes intelligentiam.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Super quo bases illius solidatae sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Numquid post ortum tuum praecepisti diluculo, et ostendisti aurorae locum suum?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terrae, et excussisti impios ex ea?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? indica mihi, si nosti, omnia,
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Quae praeparavi in tempus hostis, in diem pugnae et belli?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur aestus super terram?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terrae consurgere facis?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti ordinem caeli, et pones rationem eius in terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Quis enarrabit caelorum rationem, et concentum caeli quis dormire faciet?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Numquid capies leaenae praedam, et animam catulorum eius implebis,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad eum, vagientes, eo quod non habeant cibos?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.