Jó 28

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.